Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
TopRabbit
14.08.2016 - 13:34
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.09
Сообщений: 9158
Цитата (npocTo4ok @ 14.08.2016 - 12:41)
"Десять негритят" интересно как бы перевели  gigi.gif

And Then There Were None cool.gif - именно так нынче именуют сей роман, а в считалочке негритята стали индейцами faceoff.gif
 
[^]
Лопатыч
14.08.2016 - 13:46
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 7.12.15
Сообщений: 265
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 05:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Motherland. Homeland. (английский)
das Vaterland (немецкий)
la patrie (французский)
la patria (испанский)
la madrepatria (итальянский)
 
[^]
Лопатыч
14.08.2016 - 13:49
8
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 7.12.15
Сообщений: 265
Вот как надо переводить!


Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
OTMOPO3OK
14.08.2016 - 13:53
1
Статус: Offline


Ветеран Япа

Регистрация: 11.10.04
Сообщений: 20975
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 05:17)
...

Heimat всё таки Родина.

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
 
[^]
ZangMarsek
14.08.2016 - 14:47
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.03.16
Сообщений: 327
Фильм "Девчата" на показе в Мар-дель-Плата перевели как "The Girls", то есть "гёрлз".
http://m.imdb.com/title/tt0134614/
 
[^]
UtkaMandarin
14.08.2016 - 15:30
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 13.08.16
Сообщений: 192
Цитата (pgcd @ 14.08.2016 - 08:52)
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:12)
Ведь и их фильмы у нас зачастую шли не с подлинным названием.
Пример? "Джентьмены предпочитают блондинок"...  У нас же - "В джазе только девушки".

У "них" он называется Some Like It Hot - Некоторые любят погорячее

Это вообще 2 разных фильма.
Gentlemen prefer blondes и Some like it hot.
Хотя оба с Мэрлин.

Это сообщение отредактировал UtkaMandarin - 14.08.2016 - 15:33
 
[^]
AnSol
14.08.2016 - 15:58
4
Статус: Offline


Русский

Регистрация: 21.03.08
Сообщений: 3494
Цитата (npocTo4ok @ 14.08.2016 - 14:41)
"Десять негритят" интересно как бы перевели gigi.gif

Зачем их переводить?
Агата Кристи на английском писала вообще-то! dont.gif
Хотя, в свете последней толерантности могло бы стать "Десять маленьких афроамериканцев" gigi.gif
 
[^]
Яzzь
14.08.2016 - 16:10
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 3897
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

Native country.
 
[^]
Invisibleman
14.08.2016 - 17:32
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.09.11
Сообщений: 2475
да пох.. америкосы вообще не от мира сего...

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
Suomi20
14.08.2016 - 17:37
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.05.14
Сообщений: 2124
Да, ладно, у нас как будто лучше - в мультах одна братва - лесная, морская, еще какая-то..
Так, что все закономерно)
 
[^]
Dekhete
14.08.2016 - 18:42
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 2.06.15
Сообщений: 494
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 05:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Чушь.
Есть Homeland так и Motherland. Оба являются аналогом слова Родина, только вот первый - сугубо американский вариант, а второй - клюквенно-советский.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 22:41
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:02)
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.

мальчик резвый - а это ничего, что русское название "Кавказская пленница" отсылает нас к весьма даже "мрачному боевику" "Кавказский пленник" (у трех авторов, на выбор), который американский зритель 100500% не читал в школе и не смотрел в кино? А название только в твоем воображении "мрачное" - ибо означает всего лишь "Киднеппинг по-кавказски". С юмором и понятно для амера.

Это сообщение отредактировал posadnik - 14.08.2016 - 22:42
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 22:44
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

биляд.
Это ничего, что впихуемое в школе слово Motherland - сухое и нигде не встречающееся слово?
Homeland, даже this country и то чаще.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 22:50
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:07)
Берегись автомобиля - Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».

простите, но "берегись автомобиля" чисто советский дорожный знак. Опять у нас намеки на реалии, которые американец просто и тупо не поймет.
Опять некий мегаспец учил инглиш несколько лет, что-то переводил из технических текстов - и лучше всех все знает.
Конспектируйте: название обыгрывает словосочетание common thief, что означает что-то вроде "вор-рецидивист". А здесь нечто противоположное ОБЫЧНОМУ и понятному для обывателя вору. Будете спорить, что мотивации у Деточкина насквозь перпендикулярные обычному уголовнику?
А вот буквальные переводы, два из которых приведены как положительный пример - жуткое убожество.
Как переводчик говорю.

Это сообщение отредактировал posadnik - 14.08.2016 - 22:51
 
[^]
Sardelier
14.08.2016 - 22:54
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.08.15
Сообщений: 15366
Большинство из приведенных названий фильмов переведены фактически дословно или очень близко по смыслу. Не понимаю смысла данного поста.

Это сообщение отредактировал Sardelier - 14.08.2016 - 22:55
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 22:54
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:07)
Морозко - Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.

вообще-то, перевод обязан передать не только "про что там", а еще и всяческие подтексты. Что до того что "Морозко" это всяческий пацифист и гуманист - так это в адаптациях двадцатого века. А в оригиналах, записанных веком раньше, там обычно кровь, кишки, расколбасило несколько более мрачно все.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 22:59
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:08)
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.

вообще-то, оба неправы - смысл названия скорее "всем осторожнее - тут бабушка". Адекватнее было бы Beware of Grandma" или "Grandma at large".

А вообще, задолбали вы, внешние наблюдатели, оценивать переводы со словарем.
Конспектируйте: минимальной единицей смысла является ТЕКСТ. А минимальным текстом является одна фраза. Меньшие куски являются в лучшем случае двух-трех-смысленными сообщениями, а в худшем смысла просто не передают. Я уже молчу, что при переводе названий главная цель не передать наиболее точно смысл слов в названии, - а создать название, которое человеку с другим родным языком скажет столько же, сколько говорило носителю оригинала.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:02
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:09)
Служебный роман – Office romance
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

вы охренели, школота, навязывать всем свои куцые знания языка.
я с вами несколько не согласен.
1) romance это именно любоффь. Возвышенная и романтическая.
2) именно поэтому ваши тараканы это просто ваши тараканы - офисная интрижка была бы в первую очередь обозначена словом affair.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:06
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:10)
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

блядь - все разбираются в религии, политике и футболе - а также в переводах. И похуй, что это профессия, требующая полноценного высшего со своей спецификой.

Как странно ваше мнение. Вообще-то, передача подтекстов, игры слов и вообще смыслов - главная задача переводчика. перевод должен добиться у читателя перевода такой же реакции, какую производил на своего читателя оригинал. По-научному это называется "переводческая эквивалентность". Непереименованные в переводе говорящие имена - это дурнейший тон из всех дурнейших.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:08
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:11)
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию»  - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

(пожав плечами)
нормальный перевод для Пиндосии. Потому что у "Иван Васильевич меняет профессию" масса подтекстов, непонятных иностранцу - включая неявную аллюзию на фразу Остапа Бендера "Теперь переквалифицируюсь в управдомы".

Это сообщение отредактировал posadnik - 14.08.2016 - 23:08
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:10
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:12)
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

"пострадала" предполагает, что был и "правильный ход", которого переводчики не сделали.
Достал попкорн, жду, когда мне его предъявят.
Ну, и?...
 
[^]
AraVasya
14.08.2016 - 23:10
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 10.08.13
Сообщений: 96
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 08:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

Есть еще Homeland.
Вообще вполне себе достойные переводы.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:11
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:23)
...

за Ivan Vasilievich Changes his Profession я бы кастрировал переводчика. Точно тот уровень качества, как в анекдоте про how many watches on your watch.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:13
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.
 
[^]
posadnik
14.08.2016 - 23:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

в отличие от mothertongue, почти нигде не встречается, кроме рашен транслейторз.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 28693
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх