а вот тут то как раз собака и порылась.
возьмем фразу "что они делали когда заканчивались стрелы", и переведем ее ан англ язык:
"What did they do when they ran out of arrows" - вот так как то...
а теперь переведем ее обратно:
"Что они сделали, когда у них закончились стрелы"
и тут казалось бы ничего сильно то не поменялось.. делали --> сделали. но вспомним, что в английском чет очень дохрена времен глаголов, и для наглядности зададим аналогичный вопрос на русском с этими двумя глаголами:
1. что ты делаешь когда у тебя заканчиваются* стрелы?
возможные ответы: - да хз, домой иду, у меня обед, дрочу, а ты че делаешь?
2. что ты сделаешь когда у тебя закончатся стрелы?
ответы: вынимаю стрелы из врагов, сажусь в лодку с двумя стогами сена...
итак. вопросы то разные поулчаются и в одном случае вопрос требует пространный ответ, во втором - куда более конкретный,
и ен будь несколько кривого перевода этот вопрос бы не возник. по сутив оригинале на вопрос был дан ответ, а вторичный вопрос:
"Что они делали, когда у них закончились стрелы" был задан гугл переводчиком