Вульгата - латинский перевод Библии за авторством блаженного Иеронима. Вульгата представляет собой "уточненное и исправленное издание более старого перевода – Септуагинты" - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии.
Что же написано про Моисея в Вульгате? Вот что: Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».
"Сornuta esset facies sua"
По-русски "рогато было лицо его”
Любопытства ради посмотрим в текст на иврите:
כי קרן אור פניו
Ну и для тех, кто, как я не читает на иврите
ky qrn ‘wr pnw
Нас интересует слово qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся
слово qrn можно прочитать несколькими способами, в частности: 1) qeren – рог;
2) qeren – луч;
3) qaran – сиял, излучал, лучился
Таким образом перевод должен быть таким: Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».
Кстати слово qeren в Ветхом Завете встречается лишь в трёх местах: Исх. 34:29, 30, 35. Т.е. только в этой истории про Моисея....
Надо отметить, что впервые Вульгата была издана при Сиксте V, под заглавием: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590). Есть предположение, что именно при печати книги обнаружили ошибку и исправили, потому что позднее Моисей изображался уже не с рогами, а просто с двумя лучами света, идущими из головы
А православный народ о рогах Моисея и слухом не слыхивал! Потому что первоучители и просветители славянские Кирилл и Мефодий были греками и первый перевод Библии в Россию принесли они! И основывали они его на упомянутой выше Септуагинте. В Исх. 34 во всех трёх местах, где встречаются grn, мы видим разные формы от греческого глагола "доксазо" - возвеличивать, излучать славу, сиять, быть почитаемым.
Поэтому как и последующие переводы Библии, так и Елизаветинская Библия (1751), которую, надо сказать, до сих пор использует Русская Православная Церковь правильно переводят: 29 "яко прославися зракъ плти лица его"; 30 "бяше прославленъ зракъ плти лица его". ©
А тема интересна