Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
mernoff
14.08.2024 - 10:44
17
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 9.02.15
Сообщений: 402
Вседа считал, что персонаж Лесли Нильсена в этих фильм это гротеск и гиперболизация, но глядя на поведение нынешнего президента США, я уже так не считаю

Это сообщение отредактировал mernoff - 14.08.2024 - 10:45
 
[^]
киноман
14.08.2024 - 10:50
2
Статус: Offline


учитель танцев хака

Регистрация: 31.10.11
Сообщений: 4440
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.
 
[^]
Dmitrik80
14.08.2024 - 11:00
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.03.14
Сообщений: 1654
Не пойму- её что отмыли?

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
 
[^]
cent79
14.08.2024 - 11:02
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.04.13
Сообщений: 54
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
 
[^]
BAMBRAAZ
14.08.2024 - 11:02
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.07.15
Сообщений: 5310
Цитата (Урхан @ 14.08.2024 - 10:37)
Умер....умер..умерла...Так и понимаешь, что проходит жизнь.
ПыСы. Судьба бобра не освещена в топике

Бобр - курва. Чего ему сделается?
 
[^]
raven1976
14.08.2024 - 11:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.02.15
Сообщений: 1931
Цитата (Урхан @ 14.08.2024 - 10:37)
Умер....умер..умерла...Так и понимаешь, что проходит жизнь.
ПыСы. Судьба бобра не освещена в топике

Так пожили они не мало,самая ранняя в 71 год, а так 80-90.Да и явно последнюю копейку не считали.
Таких фильмов уже не снимут,а жаль....
 
[^]
Михайло80
14.08.2024 - 11:07
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 4866
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 10:50)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Михалёв, кстати, по-моему переводил как "С пистолетом наголо"
 
[^]
Михайло80
14.08.2024 - 11:10
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 4866
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:02)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

в оригинале "nice biber", если переводить дословно "отличный бобёр!". В США "бобром" называют бабий волосатый лобок. Потом Присцилла достаёт чучело бобра и складывается отличная игра слов.
Михалёв перевёл как "симпатичная шёрстка", что верно с точки зрения того, что у нас бобром бабские заросли никто не называет - не понял бы никто игры слов. При этом смысл шутки сохранился

Это сообщение отредактировал Михайло80 - 14.08.2024 - 11:12
 
[^]
draigo
14.08.2024 - 11:10
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.08
Сообщений: 2062
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 11:50)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Ну тогда уж "Обнаженное оружие".
 
[^]
Ося22
14.08.2024 - 11:10
4
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.05.16
Сообщений: 108
Хороший фильм. В те годы был прям ряд классных кинокомедий.
 
[^]
Iptit
14.08.2024 - 11:15
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.12.16
Сообщений: 3456
Автор, спасибо!
Очередная теплая и уютная, домашняя тема!
 
[^]
Михайло80
14.08.2024 - 11:15
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 4866
Iptit
и вам спасибо!
 
[^]
Урхан
14.08.2024 - 11:16
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.10.14
Сообщений: 10981
Цитата (Dima2022 @ 14.08.2024 - 10:44)
Хороший фильм. Лесли Нильсен великолепен. Пересматриваю иногда.
Кстати, Уинифред Фридман мне запомнилась ещё по фильму "Последний девственник Америки". Там был эпизод, когда главный герой не смог расстегнуть лифчик на ней и решил его просто срезать ножницами :)) Помните?

Нет... cry.gif
 
[^]
Урхан
14.08.2024 - 11:18
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.10.14
Сообщений: 10981
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 11:10)
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:02)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

в оригинале "nice biber", если переводить дословно "отличный бобёр!". В США "бобром" называют бабий волосатый лобок. Потом Присцилла достаёт чучело бобра и складывается отличная игра слов.
Михалёв перевёл как "симпатичная шёрстка", что верно с точки зрения того, что у нас бобром бабские заросли никто не называет - не понял бы никто игры слов. При этом смысл шутки сохранился

У меня в переводе было именно "бобер", а не "шерстка". dont.gif
 
[^]
evilsun
14.08.2024 - 11:20
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.05.12
Сообщений: 3301
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 10:50)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Попробую побыть адвокатом варианта "Голый пистолет". Конечно, это неверный перевод, если рассматривать название фильма изолировано от контекста. Но если заглянуть в суть (абсурдные шутовские ситуации, фарс, юмор с сексуальным подтекстом и т.д.), то перевод имеет право на жизнь. Более того, можно пойти дальше и под "naked" + "gun" увидеть довольно очевидную отсылку к фаллическому символу, поэтому считаю, что The naked gun - тут имеет явную игру слов и "Голый пистолет" более чем подходящее (но еще культурное) название.
 
[^]
cent79
14.08.2024 - 11:20
17
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.04.13
Сообщений: 54
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 11:10)
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:02)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

в оригинале "nice biber", если переводить дословно "отличный бобёр!". В США "бобром" называют бабий волосатый лобок. Потом Присцилла достаёт чучело бобра и складывается отличная игра слов.
Михалёв перевёл как "симпатичная шёрстка", что верно с точки зрения того, что у нас бобром бабские заросли никто не называет - не понял бы никто игры слов. При этом смысл шутки сохранился

beaver блять
BEAVER

biber это фамилия хуевых песен

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
 
[^]
Михайло80
14.08.2024 - 11:21
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 4866
Урхан
Переводы были разные. Я специально сделал акцент на переводе Михалёва. У него была "симпатичная шёрстка", у Гоблина "добёр бобёр". Другие переводы не слышал.

Блядь, не получается видос вставить. Вбейте в поиске яндекса "голый пистолет фильм 1 михалёв" - первое видео будет именно то. На 21:40 этот момент с "бобром"

Это сообщение отредактировал Михайло80 - 14.08.2024 - 11:27
 
[^]
tokta1
14.08.2024 - 11:23
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.03.13
Сообщений: 2400


Размещено через приложение ЯПлакалъ

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
 
[^]
Михайло80
14.08.2024 - 11:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.13
Сообщений: 4866
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:20)
beaver блять
BEAVER

Да, вы правы. Но исправить уже не могу
 
[^]
Dashiva
14.08.2024 - 11:30
1
Статус: Offline


Guerrillero Heroico

Регистрация: 7.08.08
Сообщений: 338
Классные фильмы из детства.
Самое приятное, что в статье использован именно тот одноголосый перевод, в котором эти фильмы смотрел.
Другие версии перевода вообще не воспринимаю

- Джейн будет ждать нас у заднего входа.
- А где этот вход?
- Сзади

- Миссис Нордберг, каааажется мы сможем спасти вашему мужу руку. Куда бы вы её хотели прикрепить?

- Лежишь на Королеве, у неё ноги кверху, и они называют это новостью!

- Ах, ты, кааааашелка!!!

- Я был в архиве, видел фотографии...
- Я была молода! Мне нужны были деньги!

- Вы считаетесь самый лучшим бомбистом-террористом в мире: аэропорты, железнодорожные вокзалы, торговые центры...
- Это же был ураган Эльниньо?
- Нет. Это просто так сказали широкой публике

бесконечно можно цитировать)))
 
[^]
RaaaF
14.08.2024 - 11:31
10
Статус: Offline


Сеятель зелени

Регистрация: 28.12.17
Сообщений: 2517
Мне, все таки, с ней запомнилась не сама погоня, а как ей инструктор говорил: открой окно, выставь левую руку согнутую в локте, сожми кулак и выставь средний палец!))

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
 
[^]
Sebokr
14.08.2024 - 11:33
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.07.24
Сообщений: 1239
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 10:50)
А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Был и такой перевод, с пистолетом наголо

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
бозон
14.08.2024 - 11:35
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.03.22
Сообщений: 2034
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:20)
beaver блять
BEAVER

biber это фамилия хуевых песен

один хер бобёр, хоть и по немецки
 
[^]
бозон
14.08.2024 - 11:40
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.03.22
Сообщений: 2034
и всё таки в переводе многие шутки теряются.

рекомендую посмотреть так же в оригинале, тем более, что текст достаточно простой
 
[^]
uebantuz
14.08.2024 - 11:40
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.01.19
Сообщений: 1928
Никто кроме Лесли Нильсена не мог мочить такие корки с таким серьезным лицом!!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 30047
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх