Я лично скачал три перевода, один из них перевод Гоблина, и сидел слушал
каждую фразу в разных переводах по очереди, чтобы оценить талант Гоблина. Могу ответственно заявить, что перевод Гоблина вырывается вперед
только по количеству матюков. Сильно Пучкова перехвалили. Позже я понял почему Гоблин хорошо пропиарился переводом именно этого фильма. Мне попался ещё один перевод фильма "Карты, деньги, два ствола" сделанный в РФ -
редкое дерьмо. Скорее всего Гоблин свой "талантливый" перевод сравнивал именно с этой версией дерьмового перевода и тут он прав на 100%.
Надо сказать, что от переводчиков очень много зависит. Тут и тембр голоса важен, и скорость произношения, и четкость, и передача интонации, и звучание, и качественный художественный перевод шуток - это самое сложное. Могу сказать, что переводы на русский "Альф", "Южный парк" - это плохие переводы, настолько плохие, что "Альф" россиянам вообще не зашел. "Альф", "Южный парк" - нужно смотреть на украинском языке, будет намного смешнее.
Хороший фильм "Это безумный, безумный, безумный, безумный мир" - долгое время в сети не было нормального перевода, а тот что был невозможно было смотреть из-за еле различимого русского голоса.
Есть еще один фильм, "Рыбка по имени Ванда", некоторое время считался самым смешным фильмом в мире потому, что в 1989 году при просмотре фильма умер от смеха врач-датчанин Оле Бентсен. Из-за плохих переводов на русский язык многие не знают этого фильма. А всё потому, что примерно половина шуток не переведены, некоторые переводы сделаны безэмоционально, в некоторых звуковая дорожка перевода еле слышна на фоне оригинального звука...