Цитата (ParisHilton @ 01.02.2023 - 10:54) |
вот что значит тупой автоматический перевод.
ТС, слово "настоящий" в русском имеет основное значение "правдивый, действительный, неподдельный". Настоящее имя как раз и подразумевает что оно такое в документах, то есть действительное. Надо было писать "псевдоним" или "текущее имя" или "имя для сцены", как-то так.
и выше уже сказали, у половины имена сокращённые, чтобы нам же было проще. Для публики длинные имена неудобны, не запомнить. А для англоязычного мира выговорить фамилию, например, Ирины Шейх вобще невозможно. Часть женщин взяли фамилию мужа, что здесь не так? Николас Кейдж или Майкл Китон взяли фамилию матери, чтобы их не ассоциировали с уже известными другими актёрами. Опять же, что не так?
короче тема фигня |
Не Шейх, а Шейк, есть разница даже по-английски)
И да, Дейва Гаана (ДМ) произносят, не обламываются, хоть и сложно;)
Размещено через приложение ЯПлакалъ