То, как синтезатор гуглотранслейта произносит французское "avant tard" и английское "avatar", для моего уха звучит достаточно похоже. По идее, должна существовать уйма шуток по обе стороны Ла-Манша, построенных на "смешном" звучании слов друг друга. Страны-соседы такое любят.
Тут довольно низкоуровневой стёб над тем, как малообразованный человек слышит и пишет заморское слово. Типа он будет не заморачиваться -- просто использовать похожие по звучанию ему известные слова и их фрагменты. Примеры из русской литературы, к сожалению, помню недостаточно хорошо. Возможно, филологи и лингвисты уже придумали научное название такому коверканию, но я тоже не нашёл.
Конечно, стёб более высокого уровня требует, чтобы после такого искажения новые слова звучали как минимум смешно. Это свидетельствует о языковом мастерстве (обычно присуще поэтам) или хотя бы большом словарном запасе родного языка. По сути это талант, одним лишь волевым усилием такой результат не "родить".
А вообще высший пилотаж -- когда смешно в контексте оригинального значения. То есть, автор не прикидывается дурачком, а прекрасно понял оригинал, и талантливую отсебятину добавил от скуки. Такие переводы способны завируситься и стать языковой нормой.
Но не судьба. Судя по инстаграмму этого Simon De Thuilliеres, он больше по визуалу.