Все по-разному говорят. У нас на тренировках синкай говорили. Но более распространённое шинкай.
УПД.
Кёкусинкай или Киокушинкай: «с» или «ш», разбираемся
Со снятием запрета на каратэ в Советском Союзе, в нашу страну пришёл и закономерный интерес к Кёкусинкай. Информации не хватало, её приходилось получать, в том числе и из Европы и Америки. К нам она приходила на английском языке.
В силу широкого распространения, английская транскрипция оказала на нас сильное влияние, буквально заставив многих спортсменов в России, в том числе и меня, говорить Киокушинкай.
Разбираясь со слогом «ши» дальше, я узнал, что это распространённый камень преткновения не только для названия нашего стиля карате. Споры возникают при написании на русском языке многих японских слов с этим звуком.
Дальнейшие поиски навели меня на интересную заметку известных востоковедов Д. Коваленина и В. Смоленского, которая навсегда закрыла для меня вопрос выбора варианта Кёкусинкай или Киокушинкай.
Вот что они помогли мне узнать.
Транскрипция это запись звуков не родного языка. Она помогает произносить звуки и слова. Транслитерация это запись иностранных слов на русском языке с помощью русского алфавита. Когда мы пишем на русском языке слово Кёкусинкай – это и есть транслитерация. Важно различать эти два понятия.
В русском языке нет аналогов японскому звуку «си», который фактически не является ни «си», ни «ши», ни «щи», как нет и буквы, которая могла бы его правильно отразить на бумаге.
В. Смоленский предлагает элегантное решение – использовать русскую фонетику для общения на русском языке. Это даст возможность при письме использовать наиболее близкий японскому звуку русский слог и читать его по-русски даже тем, кто с японским языком не знаком. В слове Кёкусинкай это слог «си».
Далее он поясняет, что слоги «ши» и «щи» появились у нас из-за использования английского способа транслитерации японских слов, но уже с английского на русский язык. Это объясняется доминирующим положением английского языка в мире. При этом востоковед считает такой подход неграмотным.
Что же касается звуков, то их следует правильно использовать в разговоре с самими японцами и на японском языке. Но тогда нужно будет заботиться о произношении не только «с» и «ш», но и других необычных для русскоговорящего человека звуках.
Размещено через приложение ЯПлакалъ