Да, у Марциала есть такие строки:
epigrammaton l. ix xxix
Saecula Nestoreae permensa, Philaeni, senectae,
Rapta es ad infernas tam cito Ditis aquas?
Euboicae nondum numerabas longa Sibyllae
Tempora: maior erat mensibus illa tribus.
5Heu quae lingua silet! non illam mille catastae
Vincebant, nec quae turba Sarapin amat,
Nec matutini cirrata caterva magistri,
Nec quae Strymonio de grege ripa sonat.
Quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo,
10Quae sciet hos illos vendere lena toros?
Sit tibi terra levis mollique tegaris harena,
Ne tua non possint eruere ossa canes.
Перевод А.А. Фета:
Старости Несторовой отмеривши век ты, Филэна,
Скоро похищена так к Диса подземным волнам.
Не досчитала еще эвбейской Сивиллы ты долгих
Лет; ведь на три она месяца старше была.
Что за язык то умолк! Его ни тысячи рынков
Не побеждали, ни сам верный Сараписа люд,
Ни кудрявый народ, к учителю утром бегущий,
Ни то стадо, чей крик с брега Стримона звучит.
Кто же ромбом теперь луну сведет фессаллийским,
Ложе какое теперь сводня сумеет продать?
Будь тебе легкой земля, и мягким песком ты покройся,
Чтобы собаки могли кости твои откопать.
***
Это вовсе не описание традиции, а ее переворачивание. Стёб. Анекдот. Острое словцо. Иначе не писали бы слово "пусть земля тебе будет пухом" на сотнях могильных древнеримских памятников (S·T·T·L). Прчем задолго до едкой эпиграммы Марциала.
Это сообщение отредактировал FiXXXX - 9.11.2022 - 12:29