Так он и переводил не близко к тексту, а близко по смыслу. Подгонял к сюжету. Что делало фильм понятным. А нахуй мне слушать речь матёрого бандита на литературном? А Володарский передавал атмосферу.
Первый одноголосый фильм, или одним из первых, я услышал "Однажды в Америке" в переводе Олега Борисова. После него, даже такие метры как Володарский, Михалёв, Гаврилов мне не зашли в этом фильме.
Жаль, уходит эпоха.