пруфа нет, так что скорее всего как раз эта самая хуй ня. а уж говорить про попытку спекуляции на имени это просто противно. вот как оно звучит Цзо Хуэй ( на пин'ин это ZUO Hui). видать ТС из тех, кто английский переводит со словарем, а пишет (как слышица, так и пишица). уж где где, а в китайском языке все совсем не так. ( в частности развлекательный район в Шанхае Xintiandi это не ксинтяньди, как его читают, а синтянди). Просто сын много лет живет в Китае и владеет китайским свободно, он и приучил не читать хуй вместо хуэй. а нашим лишь бы поржать. кстати вот вам для поржать реальная фраза ибу ибуди хуйдао муди ( шаг за шагом можно достичь цели) (一步一步地回到目的)