Как-то больше других ассоциаций не возникло....
Ямальский поэт Альберт Окотэтто сделал вольный перевод мирового хита американского музыканта Бобби Макферрина Don’t worry, be happy. Северянин перевел его на ненецкий язык и исполнил кавер под аккомпанемент гитары, сообщил в своем Telegram-канале российский писатель Рагим Джафаров.
«Я перевел на ненецкий язык песню Don’t worry, be happy и сейчас я ее спою. Но есть нюанс. В ненецком языке нет слова «волноваться». Как-то вот так вышло. А еще в ненецком языке нет слова «счастье». Как-то подразумевается, что если человек жив, то он и счастлив. Специальное слово для этого не нужно», — процитировал ямальского поэта писатель.
По его словам, Альберт Окотэтто спел кавер на ненецком языке, зал поаплодировал, а затем зрители задали вопрос о том, как все же были переведены главные слова хита. Выяснилось, что Don’t worry, be happy северянин перевел как «Оленевод, не болей!». Так как не было дословно подходящего перевода в ненецком, Окотэтто подобрал слова по смыслу.
«Максимально похожее и адекватное относительно тундры», — прокомментировал поэт.