Пишу для тех, кому может быть интересно разобраться в вопросе, откуда взялся этот
Kyiv такой. Остальным разрешается закидывать меня шпалами.
В мире существует некоторая проблема в передаче латинскими буквами имён и названий из языков, в которых принято не латинское письмо. Не забываем, что латиница очень бедна буквами, многие из которых служат для передачи одного и того же звука. Но груз традиции Древнего Рима для Европы пока ещё слишком велик, чтобы от латиницы в мировом масштабе отказаться.
Поэтому те народы, письмо которых более совершенно, вынуждены были сами придумывать правила написания своих имен собственных латинскими буквами, чтобы западные варвары их не искажали каждый раз на новый лад. За ближайшим примером ходить в Японию (разные виды ромадзи) и Китай ("государственная латиница", которая пиньинь).
В 1990-е годы нечто подобное придумали и для украинского языка. В пояснительной записке к принятой системе передачи украинских слов латинскими буквами сказано (привожу по памяти): "Передача осуществляется непосредственно с украинского языка без использования для этой цели какого бы то ни было иного языка в качестве вспомогательного".
То есть, строго говоря, написание
Kyiv - это не новое написание названия столицы Украины по-английски, как многие думают, а всего лишь передача украинского слова
Київ латинскими буквами по официально закреплённым правилам. Как именно будут читать это дело англичане или американцы - дело вообще двадцать пятое. Кроме английского, в мире есть множество языков, которые пользуются латиницей, под правила чтения в каждом из них не подстроишься, а подстраиваться под какой-либо один из них - нет причины.
Разумеется, никто не запрещает пользоваться этим
Kyiv'ом как обозначением конкретного города в документах на своём языке. В дополнение к национальному обозначению, как у португальцев, например (
Kyiv и
Quieve). Да и у англичан тех же в большинстве серьёзных текстов используется
Kiev там, где вполне допустимы
Kharkiv,
Zaporizhia,
Ternopil и проч.
Очень похожее положение, например, с названием столицы Китая на латинице -
Peking и
Beijing. Второй вариант - это как раз и есть китайская передача названия столицы латинскими буквами. Как его будут читать англичане, немцы, узбеки или албанцы - китайцев вообще не ебёт от слова совсем. Это уже проблемы индейцев, а не шерифа.
Но такой финт может прокатить только в языках, где нет изменения слова по падежам. В том же украинском, например,
Київ (произносится "Кыйив") - это именительный падеж, в котором произошла редукция гласного. В косвенных падежах гласный восстанавливается:
у Києві ("у Кыеви"),
з Києва и так далее. В русском этот гласный в именительном падеже остался, как был, а вот у поляков тоже редуцировался, но по-другому:
Kijów (произносится "Киюв" или "Киюф", но "в Киёве", "з Киёва" и т.д. - т.е. гласный опять восстанавливается). Поэтому для славян "Совет США по географическим названиям" по-хорошему является не указ, а вот у китайцев получилось легко и непринужденно заменить "Цзи-е-фу" на "Цзи-фу", никто и не заметил даже, а все довольны.
Минусите активней, глупцы.
Это сообщение отредактировал Qaritofilaxy - 13.06.2019 - 15:21