Менеджер - дословно управляющий, от глагола to manage - управлять, употребляется к организации рабочих процессов. На самом деле менеджер по продажам и продавец - очень сильно разные понятия. Почему у нас начали всех продавцов менеджерами звать - хз. Круто звучит наверно. Опять понты короче.
Офис клининг - уборка офиса как дословно так и на самом деле, причем тут вообще уборщик? Клинер (cleaner) можно употребить как уборщик, но так у нас никто не говорит. Говорят "клининговая компания" И правильно говорят, скажите как будет по русски то? Уборочная компания? не поймет никто.
Регистратура - registry (реджистри) так и будет, а ресепшн (reseption) - это приемная. Но употребляется чаще к некой стойке, с информацией. То куда вы идете, чтобы понять куда идти дальше или ждать приема, никто вас там не регистрирует обычно.
Так вот чтобы разделить понятие одной приемной от другой позаимствовали слов ресепшн.
Молодняк вообще очень часто говорит на англицизмах, особенно глаголы - ибо просто, удобно и, главное, понятно. Без дополнительной кучи значений. Таким и должен быть идеальный язык. К примеру, харасить кого либо. Или харассмент сущ. реже. Давайте ка по русски мне это оформите? Похожие слова для перевода есть, да, но чтобы объяснить конкретно то значение, которое несет это слово сколько предложений понадобится?
Опять конфликт поколений. консерваторы-старики, не знающие english и не приемлющие все новое, и молодняк, которым по большому счету похуй - делают и говорят как удобнее. И прально делают, я считаю. Русский - изначально громоздкий и неудобный язык, нам так не кажется, потому что мы его носители. Остальным нормально выучить его до уровня носителя почти невозможно. Но надо совершенствовать родной язык, если не хотите, чтобы его выкинули на свалку истории.
Это сообщение отредактировал Edr - 13.07.2018 - 03:00