не будем забывать, что некоторые обороты речи, и в большинстве своем в пословицах и поговорках, не поддаются правильному и точному переводу, а так же переводу по смыслу на иностранные языки. И то же самое в обратном порядке))) Невозможно обьяснить например немцу, что значит «Чем дальше в лес, тем больше дров»... Он будет смотреть тупыми глазами, потому что не вьедет что это означает!
Например, с немецкого: "Angst verleiht Flügel." в точном переводе означает "От страха крылья вырастают"... Хотя значение "у страха глаза велики". Или например "Bäume wachsen nicht in den Himmel." Перевод: "деревья до неба не растут"... Для нас это с одной стороны вроде понятно что к чему, а по смыслу полный бред,
Это сообщение отредактировал estrix003 - 23.01.2017 - 07:56