видимо ты не в курсе, что перевод заголовков и названий - одно из самых сложных в художественных произведениях?
«над пропастью во ржи» (англ. the catcher in the rye — «ловец во ржи», 1951).
или фильм с том крузом - особое мнение. minority report - дословно доклад меньшинства.
димка ничего не придумывал и большой куш - это официальный перевод. у гоблина он "спиздили" если что.
карты, деньги, два ствола -англ. lock, stock and two smoking barrels — «карты, деньги и два дымящихся ствола» что плохой перевод?
trainspotting, который в русском варианте стал на игле - очень удачный перевод.
тут вот какая фишка. перевод названия должен наиболее близко и точно и емко передавать общее содержание произведения. вызывать определенную ассоциацию, образ.