Так-как ни фига не понимаю по шведски, почитавши каменты, решил предоставить ЯПовцам свой псевдо-перевод стиха.
Начинал с вдохновением, а заканчивать пришлось в спешке, так-что звиняйте за скомканный конец, и возможные ляпы:
Феерический Дебил- гроза страны Оз (Ну или Оз

)
Закат над Швецией бродил, и спать ложились осы,
Не знали что им день сулил, и забивались в соты.
Один фейрический дебил, почувствовав влеченье,
Истомой жуткою страдал в закатное свеченье.
Не щупал бабы он давно, резиновую только,
Законы в Швеции строги, эх, за живую столько…
Иль денег, иль в тюряге лет, сидеть в окно вздыхая…
Подумал он- «Мужик яль, нет? Чего соплю пускаю?»
Видал ведь я в саду родном, иль на дворе похоже,
Гнездо осиное одно, на лоно женщины похоже!
И в темноте раздался крик- так разыгралась похоть!
Одежды скинул, йух вздрочил, куснув себя за локоть!
Оружье грозное зажав, на ос пошёл нацелен,
И ангел на плече дрожал, татуировкой сделан!
Духовной жаждою томим, вонзил своё оружье!
И в тож мгновенье соргазмил, ну кончил в просторечье.
Густая липкая струя, залила осье царство,
Проснулась матка залита, прочувствовав коварство.
И полосатая семья, взвилась врага почуяв,
Удар ужасный нанося… Ну и врага раздуло!
И над погибшими скорбя, ложились осы снова,
Вот утро снова поднялось, дебил подох раздувшись…
Ну и
Мораль сей басни такова,
Не тыкай йухом во врага,
Коль тот боеспособен!
А, ну да:
© Гарри Горыныч
Это сообщение отредактировал ГарриГорыныч - 10.10.2012 - 20:24