подумав - я бы переписал сообщение, сменив настрой и общий смысл:
все это не Омар Хайям. Рубаи - это четверостишие
Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскрешенье,
И понял он что, счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.
И в мире бренном созерцая красоту,
Поняв, что миг уже не повторится,
Поторопись осуществить мечту,
Покой нам в этом мире только снится…
С окончание смысла больше, ведь время ограничено.
вот пример рубаи, рифма совсем другая (выше 1с3 и 2с4 строчкой, а в рубаи 1с2и4 строчкой, по окончанием смотрите):
Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее - так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.
хайям на русском не писал, все что вы видите - это писатель знавший русский язык, который видя цель нашел слова и сложил их в рифму (по моему перевести стихотворение сложнее чем написать новое)