VITMV1 готов поспорить. вы хайама в оригинале читали, или все таки в переводе. и желательно обратить внимание чей был перевод. боюсь что от переводчика в данном случае очень много зависит.
это как по ящику показывали таджика-рифмоплета со стройки. его стихи целый литературный кружок престарелых девственниц переводит и восхищается. очень замечательные стихи у коллективного разума получаются.
так что не зная самого языка сложно судить насколько там все хорошо. это как инструкция к японскому телевизору. можно перевести, что кнопка power включает телек, а можно написать, что кнопка power как гора фудзи основополагающая для данного аппарата.
Это сообщение отредактировал FedFed - 28.11.2012 - 08:24