Принято считать, что мудрость о том, что «если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывет труп твоего врага», принадлежит то ли философу Конфуцию, то ли мыслителю Сунь-Цзы.
Одно из сравнительно ранних упоминаний похожей по смыслу мудрости на русском языке появилось в 1985 году в журнале «Москва», и звучит оно иначе. «По восточной пословице: будь терпелив, сиди спокойно на крыльце, и рано или поздно труп твоего врага пронесут мимо». А в более ранних воспоминаниях советских добровольцев-участников Гражданской войны в Испании сказано: «Быть оптимистами — это не значит сидеть сложа руки, ожидая, когда мимо нас пронесут труп нашего недруга». Стоит заметить, что во всех самых ранних русскоязычных отсылках к фразе не упоминается ее китайское происхождение.
Что касается зарубежных источников, то среди них есть и довольно популярные работы. Умберто Эко в «Заметках на полях "Имени розы"» в начале 80-х приводит фразу про берег как индейскую (или индийскую) пословицу. В фильме 1975 года «Сёгун» ее произносит герой-японец. Приписывали эту мудрость на Западе и арабам, и даже русским.
В классических же китайских источниках ничего близкого ни по форме, ни по содержанию не находится ни у Сунь-Цзы, ни у Конфуция, ни у Лао-Цзы. Сами китайцы говорят, что никогда не слышали о такой поговорке у себя на родине, а один из руководителей Народного банка Китая, цитируя ее, сослался на французского экономиста Эрика Пише. Нет следов появления фразы и в японской традиции.
Из всего этого можно сделать вывод: до середины XX века пословица о трупе врага существовала в «сухопутном» варианте, причем была распространена вовсе не в Восточной Азии и широкой популярностью не пользовалась. Нынешний вид она приобрела относительно недавно, но к Древнему Китаю отношения не имеет.
Вердикт — неверная атрибуция цитаты.
https://www.kommersant.ru/doc/5041766