Переводчику так понравилось выражение «мальчик для битья», что он суёт его в каждую фразу, изначально не понимая, что это такое — «мальчик для битья».
«Мальчик для битья» — это ребёнок, как правило, из семьи простолюдинов, задача которого была составлять компанию подрастающему принцу.
А вот когда принц начинал шалить, то этого принца нельзя было наказывать, поэтому наказывали этого ребёнка-простолюдина. Это и есть профессия «мальчик для битья».
В случае ЖКВД речь скорей идёт о профессии "Boy" (то есть "Мальчик").
Это примерно как официант, но с более расширенными полномочиями. Так, например, ты можешь сказать: "Бой, метнись кабанчиком и купи мне сигарет".
Само собой, в отличие от мальчика для битья, обслугу-бой никто не бил. Ну разве что могли отвесить затрещину в прежние времена, когда на должности "Boy" был негр.
По-нашему «boy» — это профессия «мальчик на побегушках».
Это сообщение отредактировал мандалор - 9.12.2024 - 12:07