Много таких видео смотрел... Кто - кого, там `голос`. Мне нравится наша(!) озвучка... (на 99/100)
Иногда, бывают прорехи, но это к редакторам .. и то я понимаю, что адаптировать на гупошлёпство на русский язык и смысл передать, та ещё проблема... Ну, не фиг жопу жевать.. - русский язык богат.-)))) шутка.
Всем озвучальщикам иностранного кино - респект большой. Вы подарили нам разнообразное кино!.)
* * *
P.S. >
Кстати сам в школьные годы, когда VHS появился... У меня видак, видеокамера, видеокассеты.. Полная, сука, студия(!) :)
Я озвучивал "Том и Джерри"..)) Для себя.)))
Ещё, в 6-8-м классе, когда показали по кабельному "Кобру", "Терминатора" .. уже не помню, что ещё... Я так заинтересовался переводами с буржуйского.)) Когда, понял, что иногда переводчики филонят, меня так задевало.)) Бравировал.) Да и сейчас, такой, когда фильм с заглушкой иностранной, а поверх русский перевод - слышу, что адаптация не так как над. Иногда удачно, иногда - бесит.
p.s.2: Мне это видео хобби вспомнить дало.-) Надо над дикцией поработать.. Тембр и глубина есть (так говорят)... А вот, есть нюанс...))
Попевережу, поприкалываюсь.-)