Ну так пояснил бы.
Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka — духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять), обоняние, а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Также укр. вродливий (произносится вродлы́вый) означает красивый, польск. uroda — красота, а созвучное ему русское уродливый имеет противоположное значение.
Да, девушка - прелесть!
Это сообщение отредактировал PapaEvil - 31.01.2022 - 16:19