Тетерев - blackcock. Такое надо знать, если пробел унутри слова поставить - получится "чёрный хуй".
Околесица - прямого перевода не существует. По смыслу - nonsense.
Исконный - archetypal.
Давеча - lately по смыслу.
Сукно - felt или cloth.
Для носителя русского со знанием английского перевод не составляет особого труда, достаточно взять более распростанённые в современной речи синонимы и перевести их.
А вот если наоборот, для носителя английского со знанием русского, то это уже трындец, тупо набор совершенно незнакомых слов. Зависит от словарного запаса, конечно.
Аки спросить что такое throe, highfalutin, debonair и так далее )