Видимо проблема в том, что это самое negro не везде произносится через чёткое [е]. Иногда там проскакивает [и], и тогда слово напоминает всем известное ругательство.
https://ru.forvo.com/word/negro/> Афроамериканцы - это дебильное слово.
При прямой кальке с английского на русский - да, слишком разный подход к словообразованию. Русский язык очень образный и продуктивный - множество слов может быть образовано на основании одного путём добавления к корню приставок, суффиксов, окончаний и других корней, что образует иерархическую конструкцию и новый образ. В английском языке часть грамматической нагрузки перенесена на вспомогательные слова и жёсткий порядок слов в предложении. Поэтому вам, как носителю русского языка, кажется, что термин афроамериканцы намекает, будто это какие-то другие американцы (неполноценные американцы?). Ведь даже если допустить, что это просто обозначение, что их предки были насильно вывезены из Африки - за столь малое время у их потомков раса то не поменялась. Они как относились к негроидной расе так и относятся. В общем, правильный перевод был бы «африканский человек, человек негроидной расы из США, проживающий в США», а в виде кальки эта конструкция ощущается как американская газировка, и нечто вторичное к термину американец и третичное к термину человек.