Хз из какого чемодана с нафталином вытащили этот сленговое heat как полицейского и где оно там лежало рядом с фараоном и всякими легавыми.
Возможно ноги растут из "правильного перевода" неговорящего по-английски Гоблина, который где-то что-то когда-то услышал. Вообще умничают с переводом про полицейского только наши, на другие языки переводили вполне в лоб как "жара' или "раскаленность" что метафорически означает конкретную движуху и экшн.
Есть фильм Heat 1995 года с Де Ниро и Аль Пачино с очень удачным, но не дословным переводом - Схватка. И ведь ни одному дураку не пришло в голову переводить его как "Полиция". Зато с Арнольдом корчат из себя эстетов-знатоков.
Это сообщение отредактировал curst - 10.07.2024 - 20:12