Китайская пишущая машинка — анекдот, инженерный шедевр, символ

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
ganzer
16.03.2018 - 02:40
1
Статус: Offline


Приматолог

Регистрация: 4.09.16
Сообщений: 1379
Беда китайского, и иже с ними, языков, в том, что там "граммарнаци" отсутствуют, как класс. Китайцу, в принципе, не понятно, что такое - говорить неправильно!)) Бля, да как нравится - так и говорю! - скажет любой китаец. Звук "М" поменять с "Б"? - запросто! "К" и "Г" - нефиг делать!)) Ему так нравится, пошли все лесом!)) Порой, люди с соседних улиц, друг друга не понимают, вербально))... А иероглиф - один, понятный всем. Вот поэтому и не могут перейти на фонетическую письменность.
 
[^]
CaraWthAgiel
16.03.2018 - 03:03
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 6.02.16
Сообщений: 230
Цитата (Kaiten @ 15.03.2018 - 15:49)
Цитата (Дегало @ 15.03.2018 - 15:47)


напирает онглискими буквами слово, типа KONISHUA. ессесено не английское слово а китайское. буквы просто английские. жмет пробел и бац - ее слово превратилось в иероглиф.

и довольно шустро она набирает смс и отправляет его.

забавно)

Судя по "коничуа" китаянка была японкой.

конитива вообще-то
нити - день, тот же кандзи, что идет первым в слове ниппон
тива в шуа ну никак не превращаются
(есть ещё комбанва - добрый вечер)
 
[^]
CaraWthAgiel
16.03.2018 - 03:32
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 6.02.16
Сообщений: 230
Цитата (telefon @ 15.03.2018 - 20:17)

Вообще-то маразм.
Зачем уже написанные слова превращать ДОПОЛНИТЕЛЬНО в иероглифы? Так бы и передавали, написанные буквами.

«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической
системе он становится абсолютно непонятным.
(от вики)
 
[^]
vlad107
16.03.2018 - 06:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.12.14
Сообщений: 4367
 
[^]
dafasd
16.03.2018 - 07:48
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 28.09.16
Сообщений: 554
Цитата (aircopter @ 15.03.2018 - 21:20)
А как выглядят китайские цифры? Не всегда же у них арабские были. Ну и у японцев тоже
Нахуй такую арифметику)))

У нас в начале тоже было весело

Это сообщение отредактировал dafasd - 16.03.2018 - 07:50

Китайская пишущая машинка — анекдот, инженерный шедевр, символ
 
[^]
Sabalak
16.03.2018 - 07:59
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.04.13
Сообщений: 11775
на востфаке преподы-японцы для японоведов привезли штуки - Вапуро называется (Ворд Процессор, япон)
выглядели как ноутбук, только сзади принтер встроен
По сути - электронная печатная машинка.
Это было круто!
после них по крутости был я - у меня была Ромашка

примерно так выглядел


Китайская пишущая машинка — анекдот, инженерный шедевр, символ
 
[^]
EricCartman5
16.03.2018 - 08:01
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 21.03.16
Сообщений: 2847
Цитата (CaraWthAgiel @ 16.03.2018 - 06:32)
Цитата (telefon @ 15.03.2018 - 20:17)

Вообще-то маразм.
Зачем уже написанные слова превращать ДОПОЛНИТЕЛЬНО в иероглифы? Так бы и передавали, написанные буквами.

«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической
системе он становится абсолютно непонятным.
(от вики)

ну в каждом языке есть такие шутки. В русском например, "косил косой косой косой", в английском что-то про ведьм и часы Swatch.
 
[^]
WesleyWest
16.03.2018 - 08:28
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.03.14
Сообщений: 19
Цитата (EricCartman5 @ 16.03.2018 - 08:01)
ну в каждом языке есть такие шутки. В русском например, "косил косой косой косой", в английском что-то про ведьм и часы Swatch.

В немецком, вроде так:
Wenn nach Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
 
[^]
Unkilled
16.03.2018 - 10:04
1
Статус: Offline


ненавижу всех. и точка

Регистрация: 30.07.13
Сообщений: 7655
Цитата (НосительЧуши @ 15.03.2018 - 16:04)
Запретить эти иероглифы, а то непонятно, что китаезы про нас пишут.

Та брось. Всё понятно. Кожанный большой очень хорошо)))) Ты прям как на али небыл)))

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
Copperfild
16.03.2018 - 11:01
1
Статус: Offline


Интеллигентное питерское быдло

Регистрация: 27.12.10
Сообщений: 2867
У всех языков есть свои заебы. Беседовал как-то за рюмкой чая с одним англичанином, пытался узнать, нахуй нужны артикли a/the. Он не смог толком обьяснить. Говорит, без них все тоже норм, но так пиздаче и олдскульно. И кстати, в разговорной речи (особенно в пиндостане) от них постепенно отказываются.

Это сообщение отредактировал Copperfild - 16.03.2018 - 11:03
 
[^]
K711
16.03.2018 - 12:47
0
Статус: Offline


Прибитый

Регистрация: 6.11.16
Сообщений: 5235
帆是寂寞的,在大海的霧中孤獨,藍色 - Парус одинок, в тумане моря, синий.
© Google Translate
Как можно не узнать Лермонтова?..)
 
[^]
taricc
16.03.2018 - 13:00
0
Статус: Offline


Независимый эксперт политолог-вирусолог

Регистрация: 24.07.14
Сообщений: 8128
Цитата (koryuun @ 15.03.2018 - 23:56)
Цитата (insaider @ 15.03.2018 - 15:20)
Например, иероглиф "доброта", состоит из иероглифов "речь" и "баран" (не смеёмся, в Китае он олицетворяет невинность, доброту, благополучие).

У японцев "доброта" круче.
親切 (синсэцу) 親 - родство, 切 - резать

Точно, пока всем родственникам не сделаешь сеппуку - добра тебе не видать.
 
[^]
klafin
16.03.2018 - 13:02
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.03.14
Сообщений: 1991
Слабаки ,казахи,узбеки и др. в 3 секунды меняют алфавит и не о чём не думают.А нет ошибаюсь думают, что со сменой алфавита жизнь станет намного лучше.
 
[^]
Nevius
16.03.2018 - 13:16
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.04.08
Сообщений: 2590
Цитата (CaraWthAgiel @ 16.03.2018 - 03:32)
Цитата (telefon @ 15.03.2018 - 20:17)

Вообще-то маразм.
Зачем уже написанные слова превращать ДОПОЛНИТЕЛЬНО в иероглифы? Так бы и передавали, написанные буквами.

«Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической
системе он становится абсолютно непонятным.
(от вики)

 
[^]
brut1973
17.03.2018 - 00:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.03.14
Сообщений: 1507
他妈的不相信它,伙计们!
 
[^]
vakaL
17.03.2018 - 01:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.03.17
Сообщений: 13757
Цитата (Copperfild @ 16.03.2018 - 11:01)
У всех языков есть свои заебы. Беседовал как-то за рюмкой чая с одним англичанином, пытался узнать, нахуй нужны артикли a/the. Он не смог толком обьяснить. Говорит, без них все тоже норм, но так пиздаче и олдскульно. И кстати, в разговорной речи (особенно в пиндостане) от них постепенно отказываются.

Примерно как с запятой в "казнить нельзя помиловать" тоже нормально и без запятой
 
[^]
Yopt
19.03.2018 - 22:49
0
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7788
Цитата (Дегало @ 15.03.2018 - 17:47)
вроде как все.. 20.

летел на самолете. рядом китаянка сидела. вообще пол самолета китайцев было.
отправляемся. она пишет смс. я смотрю как она делает это.

короче обычный мессенджер, типа ватсаппа или вайбера.
обычная английская клава (латиница).
напирает онглискими буквами слово, типа KONISHUA. ессесено не английское слово а китайское. буквы просто английские. жмет пробел и бац - ее слово превратилось в иероглиф.

и довольно шустро она набирает смс и отправляет его.

забавно)

вроде, немного не так.
она пишет не слово целиком, а пиньин-написание звука отдельного иероглифа, типа ma или ni, а система ей дает вариант всех иероглифов, которые звучат так как написано, понятно, подставляя на первое место самое популярное, и она его быстро выбирает.
Насчет слов целиком, повторюсь, не уверен, но все может быть.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 42819
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх