а врать зачем?
Данный текст не является перепечаткой указанного источника.
Он является говняным электронным переводом некоего другого источника.
Очень характерный момент: убогое словосочетание "дождевой лес", на этом кадре.
Вообще-то, это характерный маячок, по которому виден уровень владения инглишем. Ибо он буквально переводит понятие rainforest, это один из множества "ложных друзей переводчика". На русском языке мы НЕ говорим "дождевой лес", а то что под этим словом понимают англики, называем "тропическим лесом".
Так вот, в указанном источнике лес - "тропический".
К чему бы это?