пусть не смущает.
Все разбираются, бля, в религии, политике и футболе.
Иногда также заявляют, что им по плечу экономика, педагогика и перевод.
Так вот: переводчик НЕ переводит языковые единицы. иначе переводчик был бы не нужен - хватило бы словаря.
Переводчик переводит СМЫСЛЫ. Которые могут быть как прямыми (денотация), так и намеком на что-то (коннотация). "Крепкий орешек", например, считается удачным переводом Die Hard - а "Умри тяжело (но достойно)" говенным и дилетантским, хотя к словарному смыслу слов второй ближе. Но Die Hard это еще и прозвище смертника (прикрывающего отход своих, например), либо наоборот, невероятно живучего человека. И вот этот смысл второй перевод послал лесом.
"Darkwing Duck" - это комикс/роман, который пишет про себя престарелый лузер. Отсюда и пафосное имя. И перевели его наиболее уместным из глупо-пафосных имен по-русски.