Мой комментарий не наезд, просто недоумение.
Запятых бы добавить, но это отдельный разговор.
"Читалась по-тяжелее," - так не бывает.
"И тем не менее память эта книга оккупировала надолго, однако..." - перегруз.
"Роман английского писателя Генри Хаггарда о завоевании Мексики испанцами и сражении на стороне туземцев англичанина, которым по началу движет жажда мести давнему врагу испанцу, убившему его мать, а затем и благородное стремление помочь местным племенам в их борьбе с испанскими конкистадорами." - несогласованность текста, напрашивается разбиение на пару предложений.
"Книга богата описаниями местных обычаев, подробным описанием хода" - "описываем описаниями описания описаний"
"мелкодетально" - без комментариев.
" что не смотря на то, что..." - см. выше.
"Эта книга тогда породила у меня огромное количество рисунков..." - "у меня" лишнее.
"Перечитывал ровно до того момента, как посмотрел с..." - звучит и читается странно, как в произведения Артема Каменистого. "Я пересчитал патроны, их было ровно сорок три с половиной".
"Они прочно записались в мою голову" - ...
Пиши еще, без обид, будет легче восприниматься, если уловил, в чем суть моего комментария)
Это сообщение отредактировал aristarhus - 9.04.2024 - 19:23