Добавлю свои пять копеек (вроде тут ещё не было)
1. Практически у всех героев — отличные зубы. Независимо от эпохи, социального положения, условий жизни. Причём если у молодых персонажей это как-то ещё смотрится без отторжения, то старики с суперцелыми, суперровными и супербелыми зубами смотрятся смешно.
А если для образа всё-таки предусмотрели нездоровые зубы, то сделано это так, чтобы усилия гримёров бросались в глаза. А в глаза бросаются, особенно на фоне голивудских улыбок других персонажей.
2. Убивает сюжет некоторых комедий, типа: у ГГ в автокатастрофе погибает жена, его дочь изнасиловали бандюки, его сын наркоман, а у него самого рак в последней стадии.
Особо маразматично это смотрится в описании фильма. Вполне может быть, что в этом фильме действительно есть смешные моменты. Но после подобного описания настроиться на комедийный лад у меня редко получается, потому стараюсь не смотреть.
3. В российских (после СССР) фильмах бич — речь героев. Я понимаю, что не шибко обученные своей профессии актёры под руководством не шибко талантливых режиссёров стараются быть максимально естественными и реалистичными.
Но выражается это в очень тихой, невнятной речи, с проглатыванием звуков. Да, так в жизни часто разговаривают, но кино, каким бы жизненным и реалистичным оно ни было, всё-таки тоже имеет свои условности.
Есть даже понятие такое — театральный шёпот. То есть, по сюжету и по логике один герой что-то шепчет так, чтобы его услышал другой герой, но не услышали остальные персонажи. Но при этом его должны услышать зрители с задних рядов. Мастерство актёра в том и заключается, что он должен проговаривать свои реплики так, чтобы их слышали зрители, но чтобы зрителям было понятно, что это именно шёпот.
Разумеется, от зрителя при этом ожидается понимание условностей театра.
Кино в этом плане гораздо менее требовательно, и условностей подобного рода гораздо меньше. Но не до такой же степени!
Правда, тут ещё накладывается непрофессионализм звукорежиссёров.
Кстати, и западные фильмы последних десятилетий часто грешат низкой громкостью и неразборчивостью речи. Может от них эта зараза и переползла в российское кино.
Но в импортных фильмах дело поправляют переводчики, за что им низкий поклон.
Это сообщение отредактировал baduzan - 21.03.2020 - 02:30