62 года живу в Южно-Сахалинске. Подо всем нижеизложенным подписываюсь безоговорочно.Может земляки что нибудь добавят? Не мое, спер с Pikabu.PS:Акцента у сахалинцев нет
Сахалинский сленг
Многие люди, проживающие как говаривал А.П.
Чехов, в "России", а не на "Сахалине", полагают,
что русский язык однообразен на всем
протяжении великой и могучей Родины. Как же они
ошибались. Попав на Сахалин, материканец слышит
неведомые его уху прежде словечки и
выраженьица. Это конечно не так смешно как
питерский поребрик супротив московского
бордюра, но приведем некоторые из них с
попыткой расшифровать на обычный русский
язык:
"Муфта" она же "Тяпка" -- автоматическая
коробка передач. Пример: "Вы на муфте ездите
или на ручке?" Перевод: "У Вас в машине
автоматическая или ручная коробка передач?"
"Потеха" -- магнитола в автомобиле по-пацански.
Пример: "классную потеху я прикупил!" Перевод:
"хорошую магнитолу я прибрел!"
"Титаны" -- Автомобильные литые диски, не
штамповки!. Пример: "Продам Краун на Титанах,
есть вааще всё" Перевод: "Продается а/м Тойота
Кроун на литых дисках в хорошем состоянии"
"Богодул" -- алкоголик, бомж. Пример: "Наш то
вчера нажрался как богодул" Перевод: "Наш то
вчера выпил много спиртного, почти как
настоящий алкоголик". Эти ваши интернеты дают
такое определение: "Богодул - пожилой
заключенный".
"Чилимы" -- креветки. Пример: "Вчера на
Охотском взял чилимов, дорогие, сцуко, но
вкусные!". Перевод: "вчера я посетил рынок в
поселке Охотское, купил креветок, жаль были
дорогие, но очень вкусные!"
"Клоповка" -- кустарничек из рода Вакциниум
семейства Вересковые. Меметичен прежде всего
тем, что растёт исключительно на Сахалине,
материковцы по совету сахалинцев пьют сироп
сей ягоды от давления, порчи и прочей напасти.
Запах доставляет.
"Кукса" -- происхождение слова неизвестно. Но по
сути это рамэн или Доширак
"...через Корсаков..." -- локальный синоним
Мухосранска. Алсо фраза "ехал через Корсаков"
употребляется, как универсальная отмаза/упрёк в
случае неоправданно долгой прогулки/похода в
ларёк и т.п.
"Уматный" или "уматно" -- клевый, классный.
Пример: "Уматное платье от зеньи я прикупила в
Славянском". Перевод: "Ты только взгляни на этот
образчик высокого модного стиля, кое я имела
счастье приобресть в одном из бутиков известной
итальянской сети".
"До талого" -- до последнего момента, до конца.
Пример: "Уматный этот богодул, все бухает, и
будет бухать до талого". Перевод: "Занятный этот
алкоголик, все пьет, и будет пить до победного
конца".
"Пульно" -- точно или аналогично. Пример: "Завтра
Макаров снегом засыпет, это пульно". Перевод: "В
районе города-негероя Макарова пройдет сильный
снег, прогноз точный". Или: " У меня потеха
пульная, как у Лысого, ггыгыгыага", перевод:
"Магнитола у меня в автомобиле точно такая же,
как и у Василия с соседнего подъезда".
"Аргамак" -- санки (прокачанные, с рулём).
Пример: "Уматно мы вчера прокатились на Горном
на аргамаке". Перевод: "Классно мы вчера
прокатились на Горном воздухе на санках".
"Эн-бэн-цо" -- игра "камень-ножницы-бумага".
"Капец" -- часто употребляемое выраженьице.
Обычно выражает полноту и глубину ситуации.
Пример: "Это капец", "Вчера напился, капец"
"Кубатурить" -- думать над чем -нибудь. Пример:
"Непростая задача, надо пойти покубатурить".
Перевод: "Непростая задача, надо пойти подумать
как ее решить".
"Ага" -- заменитель да. Пример: "-- Ты уже
обедал? -- Ага". Также популярно в выражении
согласия в принципе.
"Домбайцы" -- нелицеприятное сленговое
определение лиц корейской национальности,
аналог "жид" для евреев или "ниггер" для
афропипла. Этимология не ясна. Пример: "Братан,
я вчера в клубешнике такую домбайку подцепил,
бля!". Перевод: "Мон ами, позвольте рассказать
вам о моей встрече на вчерашнем дансинге с
прекрасной незнакомкой из страны утренней
свежести".
"Пузотёрка" -- любой автомобиль с маленьким
клиренсом. Т.е. в разряд пузотёрок попадают все
седаны, все универсалы, в общем всё, кроме
джипарей, специально прокачанных для лазания
по грязи и абсолютному бездорожью. Всплеск
упоминаний пузотёрок возникает в двух случаях:
во время или после сильных снегопадов в
шаблонной фразе "Куда ж вы лезете на своих
пузотёрках, дибилы" и при обсуждении каких-
нибудь покатушек за пределы города, фраза в
этом случае звучит как "Да я на своей пузотёрке
пролез там, где ленд сел, ёба...".
Кочка -- пренебрежительный эвфемизм острова
Сахалин как малой родины, аналог Этой Страны .
Употребляется треклятыми либерастами,
наёмниками Госдепа и прочими Петрами,
мечтающими свалить в забугорье со сраным
трактором. Пример использования: "Вот в Мозгве
житуха, а я на кочке, блять". Перевод : "Господа-с,
соизвольте узнать, что в стольном граде лобстеры
нынче даром никому не нужны, а в нашей губернии
они всё ещё по 5 копеек штука..."
"Зусман" -- чрезвычайно морозное состояние
природы, дубак или колотун. Произошло от
знаменитого питерского флейтиста Зусмана,
который дул в свою флейту так, что молодые
музыканты сделали его манеру дуть синонимом
ветра и мороза. Пример: "У нас тут такой зусман
несусветный, снег налетает". Перевод: "У нас тут
оченно холодно, прям дубак, а еще началась
сахалинская метель, что вы ваще в своей маскве
не видывали никада!"
"До корейской пасхи" -- никогда. Пример: "Такой
зусман, просто капец, лета ждать как до корейской
пасхи". Перевод: "Такой дубак, это что-то с чем-
то, тепла на Сахалине нет и ждать его в принципе
бессмысленно".