Кстати, насчет мультфильмов. Нашим пришел приказ сверху - по быстрому переделать заставки на русский язык. И каким бы он не был великим и могучим - если делать по быстрому - получается говно (это аксиома). И после вот этой переделки я смотрел уже этот мульт-сериал с трудом. По английски звучало лучше, сочнее и полнее. Проэксперементировал с шестилетним сыном - тот с жаром начал смотреть мультфильмы про Чипа и Дэйла. Как только поставил русский вариант заставки - уже апатично и уныло.
зы - вспоминая недавний пост, где Боромир улыбнулся, в оригинале, и по русски - "уста Боромира тронула тень слабой улыбки" и еще два варианта изысканных переводов. Ну хорош гнать то. У любой развитой нации, включая тех же особо ненавистных пендосов - очень даже развита лексика и словарный запас. Да, у нас ругательств побольше, да, мы на ходу изменяем падежи и меняем слова в предложении, но написать текст про Боромира смогут и немцы и англичане и итальянцы с французами так же изыскано.