Как всё устроено: Озвучка сериалов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 [2] 3 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Mayhem08
24.01.2013 - 17:11
16
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 3.05.10
Сообщений: 178
Ну и олдскульный перевод

 
[^]
derden369
24.01.2013 - 17:53
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 7.01.13
Сообщений: 30

напомнило

Это сообщение отредактировал derden369 - 24.01.2013 - 17:55
 
[^]
666Ghost666
24.01.2013 - 18:01
2
Статус: Offline


ctrl+c ctrl+v

Регистрация: 5.08.11
Сообщений: 4871
"Во все тяжкие" от Lostfilm bravo.gif :




Это сообщение отредактировал 666Ghost666 - 24.01.2013 - 18:26
 
[^]
дебиловистребитель
24.01.2013 - 18:08
-3
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
Jus
Цитата
За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.

только сегодня утром думал, когда же у нас перестанут делать говноперевод (да еще и с отключенным голосом актера) и сделают титры
 
[^]
Kedrovich
24.01.2013 - 18:46
6
Статус: Offline


Прохожий

Регистрация: 19.10.11
Сообщений: 0
Титры тоже бывают хреновыми. Да к тому же нельзя отвлекаться от картинки. Вернее пока ты читаешь текст - не можешь нормально оценить то что происходит на экране. И отвлечься нельзя ни на секунду. Хотя если субтитры хорошие, да еще и все надписи в кадре (на стенах, вывески и пр.) прописаны, то очень хорошо. А бывает, что и субтитры не просто сделаны хорошо, а еще те же надписи как бы накрывают ту же вывеску рамкой того же цвета с русским текстом (это касается в первую очередь Аниме), ио вообще шикарно. Благо текст сабов можно уже делать любым цветом, в рамках и под любым углом.жаль только что это работает лишь на компе в софт плеерах, а на аппаратных плеерах даже нельзя размер сабов поменять, да и не все стандарты поддерживают. Доколе. Одна поддержка MKV файлов сколько времени заняло, чтобы хард-плеера ее стали поддерживать.
 
[^]
ARdekS
25.01.2013 - 03:50
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.01.12
Сообщений: 73
Лично мне нравиться смотреть сериалы с субтитрами с нотабиноида, довольно оперативно они там появляются, да и голос актеров мне приятней слушать.
 
[^]
usr80
25.01.2013 - 08:54
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.07.12
Сообщений: 21226
Я вспоминаю когда вышел первый "Властелин колец", с обычным переводом меня хватило на пол часа, заснул. А вот когда появился перевод Гоблина, то фильм пошел на ура, как и многие в его переводе. Так же и мультфильмы, например "Трое из простоквашино" "Ежик в кумаре"с матом, только не путайте с матершинным мусором и пошлятиной, которая появилась позднее.
 
[^]
kokodgambo
25.01.2013 - 09:28
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.02.11
Сообщений: 1162
Цитата (SerjioK @ 24.01.2013 - 14:57)
А вот как озвучивают порнофильмы:


А Зачем их озвучивать? Там есть сюжет?
 
[^]
OTMOPO3OK
25.01.2013 - 09:44
-1
Статус: Offline


Ветеран Япа

Регистрация: 11.10.04
Сообщений: 20975
Цитата (Jus @ 24.01.2013 - 11:49)
За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.

Школоло читать не любит.
 
[^]
combatunit
25.01.2013 - 09:49
10
Статус: Offline


The Drot

Регистрация: 7.09.12
Сообщений: 7985
Цитата (usr80 @ 25.01.2013 - 09:54)
Я вспоминаю когда вышел первый "Властелин колец", с обычным переводом меня хватило на пол часа, заснул. А вот когда появился перевод Гоблина, то фильм пошел на ура, как и многие в его переводе. Так же и мультфильмы, например "Трое из простоквашино" "Ежик в кумаре"с матом, только не путайте с матершинным мусором и пошлятиной, которая появилась позднее.

У Гоблина только 3 смешных перевода: Властелин Колец, 2й эпизод Звёздных войн и Бумер. Мата там нет (может быть, слово-два). А все остальные "пириводы" - это уже последователи.
А вот всё остальное он именно переводит. А мата у него не больше, чем в оригинале, имхо.
З.Ы. Большой Куш целиком посмотрел именно в Гоблине, потому что в иной озвучке - это унылый фильм ни о чём. А сцена знакомства с сержантом Хартманом - шедевральна и ниипёт.
 
[^]
Владус
25.01.2013 - 09:57
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 17.01.13
Сообщений: 35
Есть "Криминальное чтиво" с Гоблинским переводом. Там озвучены все "факи" и эмоциональный смысл фильма совершенно другой. Очень рекомендую к просмотру. Что касаемо озвучки, то я могу в охотку посмотреть боевики 90-х с гнусавым переводом. Вспомнить как еще совсем юным ходил в видеосалоны. Но, в большинстве своем, мне нравится качество многоголосого дубляжа, который используется в настоящее время. Хотя очень часто отключаю русский перевод и смотрю фильм на английском. Просто я его очень хорошо знаю. А ляпы переводчиков - это отдельная тема.

Это сообщение отредактировал Владус - 25.01.2013 - 09:58
 
[^]
jasamposebe1
25.01.2013 - 10:03
23
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 31.05.12
Сообщений: 319
Большие мастера озвучки bravo.gif

Как всё устроено: Озвучка сериалов
 
[^]
yakamaz53215
25.01.2013 - 10:07
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 22.06.11
Сообщений: 89
Цитата (stahlhammer @ 24.01.2013 - 18:13)
Цитата
У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять», а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать.

"Ебануться об сарай!"

"Ебать меня немытым кирпичом!"

"Ебать меня два раза в воскресение!"

"Ебать меня в два уха!"

"Б... линчики"

"Злоебучие пингвины!"

"О господи, тудыть его, Иисусе!"

©Дебра Морган

ебать меня в корягу
ебать тебя через сапог
 
[^]
usr80
25.01.2013 - 10:14
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.07.12
Сообщений: 21226
combatunit
Полностью согласен, у Гоблина очень точный перевод, если в оригинальной озвучке есть мат, то он есть и в переводе и никакой отсебятины, как в других переводах. А качество переводов и дубляжа я просто проверял, по одному каналу включаешь оригинал, по второму перевод разница ощутимая. Недавно смотрел "Призрак оперы" по ТВ, субтитры просто просто ужас. У "Эвиты" тоже самое.

Это сообщение отредактировал usr80 - 25.01.2013 - 10:17
 
[^]
JustDo
25.01.2013 - 10:41
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.11.11
Сообщений: 3862
Кстати ведь все эти группы появились благодаря torrents.ru (rurtacker.org) правда медленно но верно он скатывается в УГ. А сейчас много студий которые переводят очень даже неплохо зарубежные сериалы, за что им честь и хвала, а так бы пришлось смотреть или русские (извините уж) в большинстве своем говно-сериалы или выучить английский язык
 
[^]
belkaU
25.01.2013 - 10:52
0
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 6.02.12
Сообщений: 0
Огромное уважение ребятам за творческий и полезный труд, но я могу смотреть фильмы только в оригинале, с субтитрами.
 
[^]
skywalker87
25.01.2013 - 10:58
0
Статус: Offline


Отец

Регистрация: 17.12.12
Сообщений: 363
а мне из старых озвучек только "дерьмо на палочке" вспомнилось
 
[^]
Кэссиди
25.01.2013 - 11:23
-2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 10.06.11
Сообщений: 984
Теорию Большого Взрыва попыталась смотреть изначально в переводе Кураж Бомбей, и это было пыткой. Не понимаю, как этот гнусавый противный голос + коверканье оригинального смысла обрело такую бешеную популярность. Вот, что означает "сделать первыми". Все равно, что Властелина Колец посмотреть только в Гоблине - реальный смысл и сюжет ты так совершенно не уловишь. Так и с Куражом. Мне ценна идея и шутки создателей сериала, а ложное представление о сценарии пусть другие "хавают" под пивасики.
В итоге, после моих мучений, я перешла на профессиональный полный дубляж, о дааа, вот где я кайфанула. Вот, где я ПОНИМАЛА шутки и смеялась над ними.

Так что полностью согласна с проинтервьюированным.
 
[^]
VolldemaR
25.01.2013 - 11:23
0
Статус: Offline


Председатель космических коммунистов

Регистрация: 23.11.07
Сообщений: 3096
Интервью кураж бамбей журнал максим
 
[^]
NERVO
25.01.2013 - 11:50
10
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 20.09.12
Сообщений: 100
 
[^]
xiyayoyu
25.01.2013 - 12:11
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.01.11
Сообщений: 2353
Недавно начал смотреть Декстера в переводе от lostfilm и скажу, что перевод совершенно не нравится, многие слова переведены неверно, а многие вещи условно, типа речь идёт о конкретном названии чего-то, а переводят, как машина, шоколад и пр., т. е. общими названиями.
 
[^]
БезобидныйСуслик
25.01.2013 - 12:20
3
Статус: Offline


ойаибу! йа - йарило!

Регистрация: 18.12.07
Сообщений: 8881
Дебра без мата - не Дебра rulez.gif

и правда, самое прикольное - слушать настоящий голос и интонации актёра. но знания английского не позволяют делать это без напряга. к сожалению.
Цитата
Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит: «Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера».

ну если уж совсем быть точным, то оно и переводится "сломай ногу". просто исторически в британских (если не ошибаюсь) театрах эта фраза стала пожеланием актёру (перед выходом на сцену) удачной и хорошей игры.

Это сообщение отредактировал БезобидныйСуслик - 25.01.2013 - 12:22
 
[^]
boobies
25.01.2013 - 12:21
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 28.03.12
Сообщений: 302
скажу как есть - русские переводы самые безобразные и паршивые, которые я только встречал в своей жизни! Очень часто втыкается такое, что ни по смыслу, ну по губам ни еще как-то иначе не подходит. Очень много отсебятины, при этом зачастую просто тупорылой. При этом теряется смысл многих фраз! Особенно это характерно для фильмов. Раньше смотрел фильму на английском и через короткое время на русском, или наоборот... Просмотр в "дубляже" я бы назвал: полтора часа фейспалма!

Мое имхо: разогнать всех переводчиков и пускать только подстрочники. В начале будет конечно же сложно, но поднатоскавшись языка, лет через 10 точно уже никакой проблемы восприятия английского не будет. Да и молодняку полезно с раннего возраста.

Конечно же очень приятно плюхнуться на диван, расслабить булки и выпрямить извилины, не вникать в оригинал, когда тебе уже все перевели.

Короче, у каждой медали две стороны. И если бы русский не был бы на столько богат на фразочки, аля в рот мне ноги, у медали осталась бы только одна сторона.
 
[^]
CB9lTOu
25.01.2013 - 12:47
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.02.12
Сообщений: 25
А чего стоят фразы: "-Ты что делаешь?, - Да я только приласкаться хотел. - Ну ты и пидор!" Или "- Рокко, тебя кто-нибудь видел?, - Да я блять только визитки не раздавал!"
 
[^]
Ivor
25.01.2013 - 12:53
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 17.10.11
Сообщений: 3
Каиаэоаэалеале


отличный мульт кстати, а кубики всегда были самыми любимыми. каждый раз пересматриваю все "во все тяжкие" перед выходом нового сезона =) спасибо, ребята!

И да, все хитрецы лысые ))

Это сообщение отредактировал Ivor - 25.01.2013 - 12:55
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 60436
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 [2] 3 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх