Гоблин переводит
смысл фразы. Не дословный перевод. Чужой язык, чужая культура, иной менталитет, игра слов, жаргонизмы и проч. - если перевести дословно - зритель тупо не въедет в ситуацию.
1. Шрэка смотрел? В курсе, что в оригинале он говорит с шотландским акцентом? Казалось бы, ну и хули с того? А то, что у англосаксов шотландцы считаются жлобами, жучарами и жмотами. Даж в фольклоре: типа шотландские кошки без хвоста, потому что хозяин слишком быстро дверь захлопывает, тепло из дома выходит.... И англо-зрителю сразу без пояснений понятно, что это за персонаж.
Наш зритель таких нюансов просто не отдупляет.
2. Школьный пример. Есть у англичан поговорка "голодный как охотник" (хангри эс э хантер). Но у нас так ваще не говорят, у нас "голоден как волк". И если в фильме начнут переводить типа что-то за рацион и лучшего охотника - хуй кто что поймет.
Как и наоборот впрочем: если сказать что хочу кушать как твой тамбовский товарищ - англичане тож синий экран поймают.
3. Про пёзды в творчестве Уильяма нашего Шекспира рассказать? А, лениво....
Гоблин переводит так, чтобы разъяснить тот смысл, какой вкладывал автор текста.
Это сообщение отредактировал edd79 - 22.08.2025 - 20:21