Потому что по смыслу название именно такое.
Никто там не умирает трудно, это фильм про живучего и крепкого детектива, а не про то, что там кто-то "трудно умирает". Это вообще существительное в данном случае и устойчивое выражение.
Если уж очень хочется перевести более точно, тогда подойдет название "Трудноубиваемый", но звучит оно как говно.
Чуть получше звучит "Живучий", но тоже не айс.
Это сообщение отредактировал Cromwell - 15.05.2023 - 16:29