вот мне все интересно, какой надмозг фразу "I'm old not obsolete" перевел как "я старый, но не бесполезный"?
obsolete переводится как "ветхий, устаревший, изношенный"
причем тут полезность? Опять-таки нарушается ритмичность самой фразы, артикуляция героя и все такое.
в украинском дубляже эту фразу перевели как "я старый, но не ржавый". Ритм соблюден, да и смысл тоже.