Гуглить надо на том языке, на котором создавался искомый контент, или хотя бы есть большой шанс перевода. Есть контент глобалистический, а есть местечковый.
Про наличие конкретного товара на местных магазинах небольшой страны лучше местный язык плюс вообще ограничение доменов в виде site:.lt.
Про какие-нибудь конструкции разбуривателей ТИСЭ лучше искать на русском, потому что никто больше такой фигнёй не занимается и зарубежных аналогов нет.
Искать запчастей на польскую сенокосилку пришлось на польском, где понимаю лишь каждое третье слово :) Девайсу лишь несколько лет, должен ещё производиться, а того местного перепродавана уже не существует (юрлицо ликвидировано), другие же перепродаваны ничего не знают про модель или ленятся.
Иногда гуглю на немецком ради примеров грамматики и стилистики, когда по работе делаю предварительный перевод софта и надо отсеять очевидные ошибки онлайн-переводчиков.
Решения для айтишников и программистов адекватнее будут на английском. Не прощу гуглу то, что много лет назад убрали возможность искать точную орфографию и пунктуацию: раньше это сразу выдавало куски кода, а теперь надо много отсеивать.