Название фильма с русского переводить переводчиком (и даже с английского) - занятие неблагодарное, это недоверчивым проверяльщикам совет.
И хотя название фильма "Gone with the wind" по смыслу переведено на русский язык достаточно близко, слово "gone" не означает "унесённый" дословно. Скорее пропавший, ушедший и так далее. Просто по русски в связке с ветром слово "унесённый" наиболее подходящее.
Ну и нельзя забывать о том, что перевод может быть "художественным" и вообще ничего общего не иметь с оригинальным названием фильма или книги (как яркий пример Sex Mission - Новые амазонки или Die Hard - Крепкий орешек), не говоря про уже переведённое на другой язык название.
А так-то гугл переводчик согласен с картинкой ТС:
Это сообщение отредактировал Sergey462 - 30.11.2019 - 12:33