Прекрасный был переводчик! Эпоха 90-х - это Живов, Гаврилов, Володарский, Визгунов - целая плеяда мэтров перевода!
Конечно, есть и современные студии частной озвучки, - это и "Кураж Бамбей" и "Кубик в кубе", и ряд других - не менее потрясающая озвучка, живая, без нелепой цензуры, богато насыщенная самодельными словесными оборотами, типа "грёбaнный йод" или "ёбyшки-воробушки" - такие вещи добавляют "изюминку" в перевод и озвучку, в отличии от официального пресного дубляжа.
Впрочем, есть примеры, где проф. дубляж выигрывает, например, сериал "Шерлок", - очень даже хорошо голоса подобрали, хотя и не смогли грамотно адаптировать многие моменты с игрой слов, например, в моменте, когда Шерлок начинает объяснять миссис Хадсон, куда его послал Ватсон:
- (м. Хадсон) и что он вам ответил?
- (Шерлок, начинает отвечать) .....
/резкая смена кадра/
- (д. Ватсон) - Опухоль!
И в оригинале:- (м. Хадсон) ...and what did he say?
- (Шерлок, начинает отвечать) .. fu..
/резкая смена кадра/
- (д. Ватсон) -...Cough! (кашель)
Всё вместе прозвучало, как fuck off! (отъeбиcь!). Так вот, в дубляже эту шутку совершенно испоганили какой-то невнятной опухолью! Поэтому, если знаете английский - смотрите в оригинале!
Это сообщение отредактировал skyfox5 - 23.08.2019 - 14:45