Ахтунг, гоблина сливают....

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
vaisman
21.10.2016 - 06:28
5
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 10.03.14
Сообщений: 29316
Сдается мне, что я что-то подобное читал уже (не здесь, я не про бояны), причем не год и даже не два назад. Это не тот ли товарищ, с которым Гоблин разосрался когда-то, опять чего-то хочет снова? Причина интересна, по которой это говно сейчас всплыло.
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 06:30
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4670
Цитата (Okkama @ 21.10.2016 - 10:20)
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 10:00)
Цитата
Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух.

ПОзвольте не согласиться.Работаю с человеком, который самостоятельно переучился с немецкого на английский и переводит синхронно (иногда на спор) весьма и весьма прилично,причем на ходу умудряется немного адаптировать текст.Увлеченный человек способен на многое.Дядечке,к слову 53 года,увлекся переводом во времена переводов Володарского ибо "половина непонятно половина съедено,а ведь интересно о чем там на самом деле".Делает это все исключительно для себя.

Заметьте, я написала "маловероятно". И буду придерживаться того же мнения, что скорее всего гражданин Пучков никакой не переводчик, а просто говорящая голова, озвучка. Да, колоритная озвучка, да, одиозный персонаж. Да, сумел вовремя поторговать своим лицом и создать из себя квазимедийного персонажа.
Но он не переводчик.

по поводу переводчик-непереводчик я писал выше.Да и вы тоже.Если переводом занимаетесь- знаете, что от перевода до озвучания текст проходит цепочку текст-перевод-редактор как минимум.То, что чаще переводом именно игрового кино занимается группа людей тоже уже писал.Иногда это "союз авторов" иногда "творческое объединение", но, прошу заметить, Товарисчь Гоблин никогда и нигде не утверждал, что все переводы\озвучки- плод его индивидуального творчества,напротив, в титрах были указаны имена\ники тех людей, в содружестве с кем это все происходило,Так что спор бессмыслен,ибо правда она покрыта мраком.Но тот факт, что истерящий просюн денях развел этот плачь с целью вылить ведро помоев на Пучкова с целью "пажЫлейти,а лучи денюх дайти"- факт.

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21.10.2016 - 06:31
 
[^]
Бурламанище
21.10.2016 - 06:34
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.09.15
Сообщений: 4721
Цитата (Abrazina @ 21.10.2016 - 05:13)
Интересное кино... но нужны пруфы

Кстати, у меня часто бывали подозрения, что Дмитрий Юрьевич не совсем переводчик, потому как не слыхал от него английской речи. У меня есть несколько знакомых переводчиков, в том числе и синхронист - все прекрасно разговаривают на их рабочих языках. А те редкие слова, которые мелькали от Гоблина, были с отвратным произношением, но я списывал это на умышленное искажение ради достижения какого-то желаемого эффекта.

Довольно много в свое время посвятил изучению английского языка. Общался с разными людьми.....Мысли такие:

Вот никогда не встречал ни одного человека который самостоятельно изучая английский особенно уже во взрослом возрасте доизучался до того, что с ходу все понимает в американских фильмах (за некоторым исключением, есть кино где текст простой). Понимание на слух это вообще очень сложная задача, для многих практически нерешаемая до конца дней...Более того знаю профессиональных переводчиков с соответсвующим образованием, которые признавались, что например в новостях когда идет много и быстрого текста понимают с ходу процентов 50 %.
В основном свободно понимают неадаптированную быструю американскую речь те кто с детства вращался в этой среде, ну или те кто имеет прямо уж какую то серьезную языковую подготовку....ну или какие то очень одаренные в этом плане люди (есть например понятие как слух на чужую речь типа музыкального, что то типа того).
 
[^]
Ruber
21.10.2016 - 06:36
5
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 4.12.15
Сообщений: 240
ТС мастер интриги! Только вот незадача новость, которую ты преподносишь как сенсационную, 2012 года рождения и давным давно поросла мхом странно, что ты, ТС, обещаешь какое то продолжение, хотя все уже давно закончилось, этот Иванов частично выиграл дело если это можно назвать выигрышем, судите сами. скрин.

Кстати есть ответка Гоблина на писанину Сирожи Иванова, кому интересно пожалуйте СЮДА

Это сообщение отредактировал Ruber - 21.10.2016 - 06:40

Ахтунг, гоблина сливают....
 
[^]
мурик1313
21.10.2016 - 06:37
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 8.06.14
Сообщений: 410
Цитата (Okkama @ 21.10.2016 - 05:45)
Цитата (Abrazina @ 21.10.2016 - 09:13)
Интересное кино... но нужны пруфы

Кстати, у меня часто бывали подозрения, что Дмитрий Юрьевич не совсем переводчик, потому как не слыхал от него английской речи. У меня есть несколько знакомых переводчиков, в том числе и синхронист - все прекрасно разговаривают на их рабочих языках. А те редкие слова, которые мелькали от Гоблина, были с отвратным произношением, но я списывал это на умышленное искажение ради достижения какого-то желаемого эффекта.

Но, как бы там ни было, даже если он не переводчик, коим себя позиционировал, озвучку от него всеравно уважаю, хоть и приелась уже.

У меня тоже возникает такое подозрение.
И, кстати, озвучка частенько присваивает переводы. Расскажу, как переводчик, схему своей работы. Кстати, бесплатной, в свободное от основной, оплачиваемой переводческой работы время - как член партии цифровых пиратов вношу свою лепту в бесплатный контент в интернете.
Появляется новая серия сериала в США или какой-либо фильм. Мы в интернете находим субтитры на английском и переводим их. Часто на сайте коллективных переводов Нотабеноид - группа энтузиастов может перевести и отредактировать перевод одной серии буквально за два часа. Потом озвучивающие группы берут готовый перевод титров с таймингом и озвучивают.
Частенько озвучка имеет какие-то деньги от упоминания, скажем, казино х сейчас, или других плательщиков. Но переводчики- никогда.
За всё время моей деятельности только однажды озвучка упомянула мой ник в качестве автора перевода. Обычно они благополучно забывают о переводчиках.
Так что написанному склонна верить. Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух. Такой навык требует многолетней серьёзной работы и и ещё раз работы.
Вы вот верите, что самоучка, без медицинского образования, может стать хирургом -кардиологом?

То есть вы переводите по субтитрам , а Гоблин "вряд-ли мог выучить язык"? Может он тоже переводит по субтитрам?

И таки да- полно людей выучивших разговорный минуя всякое образование, для этого достаточно пообщаться в среде носителей. И переводят на слух гораздо лучше бэкающих профессиональных переводчиков, уж поверьте.
А американский разговорный, тем более южных штатов, без практики хрен хоть один профессиональный переводчик переведет на слух.
 
[^]
yurby81
21.10.2016 - 06:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.10.12
Сообщений: 6526
Ну и хули,кому-то денег якобы недоплатили,а мне фильмы в его озвучке нравятся

Ахтунг, гоблина сливают....
 
[^]
kon4550
21.10.2016 - 06:38
2
Статус: Offline


бабай-хохотун

Регистрация: 24.09.11
Сообщений: 2257
Цитата
У моего конфликта с Пучковым тоже материальные причины. До 2006 года мы рассчитывались только наличными, то есть деньги я получал сразу. Зарабатывали мы тогда нормально, и деньги я получал исправно. Но после кризиса 2008 года резко перестали продаваться игры, и наши доходы сильно упали.

Решил срубить деньжат, полив говном? Пошел нахуй!
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 06:39
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
То есть вы переводите по субтитрам , а Гоблин "вряд-ли мог выучить язык"? Может он тоже переводит по субтитрам?

И таки да- полно людей выучивших разговорный минуя всякое образование, для этого достаточно пообщаться в среде носителей. И переводят на слух гораздо лучше бэкающих профессиональных переводчиков, уж поверьте.
А американский разговорный, тем более южных штатов, без практики хрен хоть один профессиональный переводчик переведет на слух.

А что, переводить по субтитрам стало грехом? Есть устные переводчики, есть письменные, не надо мешать две категории.
А Гоблин позиционирует себя как универсальный - он и в кино на слух переводит, и для озвучки. Падазрительна.
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 06:40
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4670
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 10:07)
Цитата
ойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Как раз таки тяжкий грех для профессионального переводчика. Предмет дает понимание перевода определенных конструкций, переводческие приемы и прочие детали, которые чувствует не каждый лингвист. Почему-то у большинства людей, не знакомых с этой профессией, существует мнение, что переводчиком может быть любой, кто просто хорошо знает язык. Это не так.
evg489 agree.gif

ну во-первых,я не писал о том, что я-профессиональный переводчик:во-вторых вы ниразу не участвовали в адаптации текста после перевода "профессионального переводчика"?-Вам повезло.О сложности перевода писать не буду - есть наука пусть она этим занимается,но то, что английский- язык фактов,безымоцианальный и сухой-вы в курсе?Поверьте, иногда мало-мальски приличный=талантливый писатель "доведет до ума" текст лучше, чем профи-переводчик.
Да и Пучкова в этом упрекать-грех.К профессиональным переводам он пришел гораздо позже.А вначале "смешной","любительский","альтернативный"- так называли его переводы.И снова повторюсь: он нигде не утверждал, что именно перевод-его индивидуальное занятие.Его "коронка" больше адаптация текста к Русскому.Ну и голос.

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21.10.2016 - 06:41
 
[^]
cea
21.10.2016 - 06:44
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.09.12
Сообщений: 5
А по факту Иванов без Гоблина за 3 года с начала конфликта ничего не смог, а Гоблин без Иванова вполне себе работает и неплохо зарабатывает. Обычный конфликт из-за денег, но продюсер себе переоценил. Ну и его поведение и вываливание грязного белья и личной информации многое о нем говорит.
 
[^]
Виконт
21.10.2016 - 06:46
-1
Статус: Offline


Ищем пуговицу

Регистрация: 27.03.12
Сообщений: 26082
таки похуй, пока гоблин пытался делать что то для души, было терпимо, когда пошла коммерция, стала хуета и все его ментовское нутро вылезло
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 06:48
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
ну во-первых,я не писал о том, что я-профессиональный переводчик:во-вторых вы ниразу не участвовали в адаптации текста после перевода "профессионального переводчика"?-Вам повезло.О сложности перевода писать не буду - есть наука пусть она этим занимается,но то, что английский- язык фактов,безымоцианальный и сухой-вы в курсе?Поверьте, иногда мало-мальски приличный=талантливый писатель "доведет до ума" текст лучше, чем профи-переводчик.
Да и Пучкова в этом упрекать-грех.К профессиональным переводам он пришел гораздо позже.А вначале "смешной","любительский","альтернативный"- так называли его переводы.

Я участвовала в адаптации и редактуре "профессиональных переводов", так как сама дипломированный и работающий переводчик. Соглашусь с Вами, что сейчас, если хотя бы 1 переводчик из 20 нормально делает - уже хорошо. Упало качество обучения, оно встало на поток и штампует горе-специалистов.
Но я с Вами не согласна в той части, что любой мало-мальски приличный писатель доведет текст до ума лучше переводчика. В части художественного перевода - да. И то вернее сказать, что это будет не перевод, а заново составленный текст на русском с упором на английскую версию. Художественный перевод все же больше творчество, нежели строгая передача с одного языка на другой.
Но ведь есть еще технический, юридический и прочие виды перевода, куда нельзя соваться, не зная конструкций, трансформаций и приемов. Поэтому я и говорю о важности переводоведения и других наук для переводчика. Большинство ошибок, кстати, лично по поему опыту, заключаются в незнании банальных конструкций. Тем не менее, художественный перевод точно так же не снимает с переводчика ответственность за знание теории.

Это сообщение отредактировал MyatnyiKaras - 21.10.2016 - 06:51
 
[^]
Романс
21.10.2016 - 06:53
1
Статус: Offline


русский народный

Регистрация: 5.05.06
Сообщений: 1534
Цитата
Тогда же я предъявил Диме претензии по зарплате, хотел получить свой процент от сборов фильмов с нашими переводами в прокате. За несколько лет мне причиталась сумма более чем в один миллион рублей.


Это было оговорено в продюссерском контракте? Или человек просто вдруг захотел получать процент от сборов и возмутился, когда отказали? Немного разные вещи...
 
[^]
Alex5476
21.10.2016 - 06:54
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 29.10.14
Сообщений: 944
Без переводоводоведения как сука перевести американский разговрный? Убейся жопой об угол yad.gif
 
[^]
МимоПроходил
21.10.2016 - 06:54
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.04
Сообщений: 10866
Цитата (Okkama @ 21.10.2016 - 05:45)

Так что написанному склонна верить. Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух. Такой навык требует многолетней серьёзной работы и и ещё раз работы.
Вы вот верите, что самоучка, без медицинского образования, может стать хирургом -кардиологом?

верю что кардиологом не сможет.
а вот переводчиком фильмов, в таком ключе как Гоблин - да.
 
[^]
Катафалк
21.10.2016 - 06:58
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 22.07.14
Сообщений: 957
Цитата (evg489 @ 21.10.2016 - 07:28)
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 05:14)
Цитата
знать переводоведение

Пойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Не поверишь, это даже не предмет, а целая специализация, изучая которую отдают годы
Все русские умеет говорить по-русски, но не каждый может написать грамотную статью или книгу. Точно так же не каждый человек, знающий английский сможет сделать стилистически правильный профессиональный перевод. Поэтому хороших литературных переводчиков единицы.

Ты, что, у человека же "разговорный английский, и практика с носителем (одним?) Английского (почему с большой буквы?)"! А ты ему что-то рассказываешь про переводоведение, и про то, что не любой московский гастарбайтер может перевести Достоевского на узбекский.
У гастера из УзбекистОна же разговорный русский, и практика с носителями (да не одним) русского. Он справится.
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 07:06
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4670
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 10:48)
Цитата
ну во-первых,я не писал о том, что я-профессиональный переводчик:во-вторых вы ниразу не участвовали в адаптации текста после перевода "профессионального переводчика"?-Вам повезло.О сложности перевода писать не буду - есть наука пусть она этим занимается,но то, что английский- язык фактов,безымоцианальный и сухой-вы в курсе?Поверьте, иногда мало-мальски приличный=талантливый писатель "доведет до ума" текст лучше, чем профи-переводчик.
Да и Пучкова в этом упрекать-грех.К профессиональным переводам он пришел гораздо позже.А вначале "смешной","любительский","альтернативный"- так называли его переводы.

Я участвовала в адаптации и редактуре "профессиональных переводов", так как сама дипломированный и работающий переводчик. Соглашусь с Вами, что сейчас, если хотя бы 1 переводчик из 20 нормально делает - уже хорошо. Упало качество обучения, оно встало на поток и штампует горе-специалистов.
Но я с Вами не согласна в той части, что любой мало-мальски приличный писатель доведет текст до ума лучше переводчика. В части художественного перевода - да. И то вернее сказать, что это будет не перевод, а заново составленный текст на русском с упором на английскую версию. Художественный перевод все же больше творчество, нежели строгая передача с одного языка на другой.
Но ведь есть еще технический, юридический и прочие виды перевода, куда нельзя соваться, не зная конструкций, трансформаций и приемов. Поэтому я и говорю о важности переводоведения и других наук для переводчика. Большинство ошибок, кстати, лично по поему опыту, заключаются в незнании банальных конструкций. Тем не менее, художественный перевод точно так же не снимает с переводчика ответственность за знание теории.

вы пропустили "иногда".Да и опять залезли в дебри о работе профессионального переводчика.Пучков делал любительские.
Каким макаром именно в этом случае,когда речь идет именно о переводах,позиционируемых Пучковым как:" любительский","альтернативный" и тп. формальные виды языка, такие как: технический,юридический и проч?Про литературный\адаптированный перевод я писал выше.
Ну и добавлю,переводчиков-универсалов не существует.Есть специализации,вы вряд ли поймете юриста,инженера,физика,владеющего профессиональной терминологией и говорящего с вами на одном языке,если вы в его специальности 0.

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21.10.2016 - 07:18
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 07:07
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4670
Цитата (Катафалк @ 21.10.2016 - 10:58)
Цитата (evg489 @ 21.10.2016 - 07:28)
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 05:14)
Цитата
знать переводоведение

Пойду-ка я срочно штудировать сей загадочный предмет,а то с моим разговорным и практикой с носителем Английского не знать "переводоведения" тяжкий грех.

Не поверишь, это даже не предмет, а целая специализация, изучая которую отдают годы
Все русские умеет говорить по-русски, но не каждый может написать грамотную статью или книгу. Точно так же не каждый человек, знающий английский сможет сделать стилистически правильный профессиональный перевод. Поэтому хороших литературных переводчиков единицы.

Ты, что, у человека же "разговорный английский, и практика с носителем (одним?) Английского (почему с большой буквы?)"! А ты ему что-то рассказываешь про переводоведение, и про то, что не любой московский гастарбайтер может перевести Достоевского на узбекский.
У гастера из УзбекистОна же разговорный русский, и практика с носителями (да не одним) русского. Он справится.

Носитель языка- не обязательно один человек.Это так.. для справки.
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 07:14
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
вы пропустили "иногда".Да и опять залезли в дебри о работе профессионального переводчика.Пучков делал любительские.
Каким макаром именно в этом случае,когда речь идет именно о переводах,позиционируемых Пучковым как:" любительский","альтернативный" и тп. формальные виды языка, такие как: технический,юридический и проч?Про литературный\адаптированный перевод я писал выше.

Таким макаром, что если ты не знаешь, как передать банальную конструкцию "it was me who", если ты не знаешь, как передавать устойчивые выражения, идиомы, реалии, то ты ни в каком из видов перевода ты их не передашь корректно, не исказив смысл. Любительский перевод (что вообще за термин такой) не дает права переводить отсебятину. Думаю, на этом можно закончить нашу полемику переводчика и человека, который учит английский у носителя языка.
А вообще зайдите на сайт школы Баканова, и посмотрите, как там размазывают любителей и альтернативщиков переводов профессиональные художественные переводчики.

Это сообщение отредактировал MyatnyiKaras - 21.10.2016 - 07:20
 
[^]
offking
21.10.2016 - 07:17
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.01.16
Сообщений: 1535
Интересный чел, в начале был снисходителен и смотрел как на цирк, потом когда бабло потекло вдруг решил свой кусок пирога отхватить, чтож если такой растакой себя не раскрутил?
 
[^]
Darkkom
21.10.2016 - 07:22
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4670
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 11:14)
Цитата
вы пропустили "иногда".Да и опять залезли в дебри о работе профессионального переводчика.Пучков делал любительские.
Каким макаром именно в этом случае,когда речь идет именно о переводах,позиционируемых Пучковым как:" любительский","альтернативный" и тп. формальные виды языка, такие как: технический,юридический и проч?Про литературный\адаптированный перевод я писал выше.

Таким макаром, что если ты не знаешь, как передать банальную конструкцию "it was me who", если ты не знаешь, как передавать устойчивые выражения, идиомы, реалии, то ты ни в каком из видов перевода ты их не передашь корректно, не исказив смысл. Любительский перевод не дает права переводить отсебятину. Думаю, на этом можно закончить нашу полемику переводчика и человека, который учит английский у носителя языка.

я был тем кто-ничего сложного.А с чего вы решили,что я "человек,который учит язык у носителя"?Где я писал,что я "учу язык у носителя"?Язык с носителем отрабатывается именно разговорный,уважаемый "профессиональный переводчик" shum_lol.gif .
Ну а "альтернативный" или "любительский" перевод вполне дает,если сохранена суть и смысл переводимого текста.Давайте не будем путать теплое с мягким.Или вы считаете, что "Властелин Колец" у Гоблина- профессиональный перевод? shum_lol.gif
Хотя "Большой Куш" он же "Сп*здили" переведен намного сочнее и качественнее, чем экранная версия с сохранением сути,смысла,колорита и жанра описываемых событий.

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21.10.2016 - 07:25
 
[^]
MyatnyiKaras
21.10.2016 - 07:23
-2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 18.03.16
Сообщений: 160
Цитата
я был тем кто-ничего сложного

Цитата
Где я писал,что я "учу язык у носителя"?Язык с носителем отрабатывается именно разговорный,уважаемый "профессиональный переводчик" shum_lol.gif

Иногда лучше жевать, чем говорить. Перевод Ваш неверен, а беседа с человеком, который строит аргумент на цеплянии к словам, мне неинтересна, так откланиваюсь.

Это сообщение отредактировал MyatnyiKaras - 21.10.2016 - 07:26
 
[^]
Тамерлан73
21.10.2016 - 07:23
0
Статус: Offline


Форкош

Регистрация: 18.05.16
Сообщений: 40
Вся хуйня всегда из за денег.
 
[^]
MrShelter
21.10.2016 - 07:25
4
Статус: Offline


Grammar Nazi

Регистрация: 18.06.11
Сообщений: 14539
Я вас категорически приветствую.
Про эту историю я ничего не знаю, и знать, если честно, не хочу, хоть и длится она уже долго.

Что мне не нравится в Дмитрии Юриче.

То, что в своё время позиционировал свои переводы как правильные, хотя ошибок там тоже было полно.
Вот эти вот "сорваные башни" и прочие шматрицы – просто говно, имхо. Блатной юмор, матюки и анекдоты. Шедевры мирового кино тупо мешаются с помоями.
Дмитрий Юрич считает что он специалист в любой теме, хотя это, естественно, не так. И это не стёб, он на полном серьёзе так думает. Любая критика в его адрес жестоко банится.
Да и вообще, вся его деятельность, имхо, бесполезна, если начать разбираться.

Давным-давно я прошёл "Санитары Подземелий", сейчас иногда смотрю его рецензии, не всегда согласен с его мнением, но подача материала у него своеобразная, и это нравится. Чё ещё сказать про него хорошего... он автор, ну или популяризатор многих мемов, но опять же, это не вот какая пиздец заслуга для взрослого умного мужика, коим он является.
Говорят, книжки он пишет, и всё такое, но кто их читал, эти книжки? Я чёто не хочу.

Это сообщение отредактировал MrShelter - 21.10.2016 - 07:28
 
[^]
Tamm
21.10.2016 - 07:25
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.01.14
Сообщений: 2716
Пучков на своём канале распиаривает за бабло такое говно как "Горько" и так далее.
Неоднозначный дядя.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41035
0 Пользователей:
Страницы: (9) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх