Ссылки НЕ БЫЛО, но это куй с ней, может я дурак - не заметил, скрин-то не сделал!!! (((
Но вот скажите мне, с каких пор наши ТС выступают переводчиками - с русского на русский? о_О
Я собираюсь для развлечения публики выложить 5 вариантов перевода 66 сонета Вильяма нашего Шекспира, где в зависимости от автора и манеры перевода существенно меняется смысл, но это же, плять, с английского!!!
А здесь?
Источник: "В карельском городе все
детские сады оказались под угрозой закрытия из-за долгов"
Но наш ТС "доработал": "В карельском городе
закрывают(!!!) все детсады — нет денег на еду для детей"
Я, что - только один вижу разницу?
О_ОИли ТС - "ради красного словца ..." старается? (((
И да, если бы ТС был щепетильнее и проверил "горячую" новость, то увидел бы нечто прямо противоположное своему заголовку -
Власти не допустят закрытия детских садов в Лахденпохье
После экстренного совещания глава районной администрации сообщил, что долг по питанию для детских садов оплатят в течение трех дней., но нет же...
Это сообщение отредактировал qwest32 - 4.12.2017 - 06:31