Вся суть и фишка того перевода в том, что он был синхронным. Автор смотрит фильм и одновременно озвучивает героев. Никаких заготовленных текстов с правками, ничего. Один на один с фильмом.
То как сейчас переводят фильмы - это ужас вдвойне. Цензура не к месту, неумение пользоваться всем богатством нашего языка и прочие "радости".
Американский английский, звучащий в фильмах, бедный до опизденения. Голливуд снимает фильмы от дебилов для дебилов и делает их максимально понятными каждому, избегая сложных фраз. И переводят сейчас так же, один к одному.
Часто переведенные диалоги выглядят так:
- Пойдём!
- Окей!
- Все за мной!
И только старые ламповые синхронисты могли этот дебильный текст перевести как:
- Ну что, ссыкуны, пойдём надерём пару задниц?
- Говно вопрос!
- Тогда жопы в руки и бегом за мной!
И даже голимый фильм сразу играет новыми красками. Ну это я так, примерно.
Добавлено в 10:11 Я вот всё пытаюсь вспомнить фамилию переводчика, который переводил крайне редко. В частности, был фильм "Полтергейст" в его переводе. Он тоже из этих, "гнусавых", только добавлял ещё лёгкую "пидорцу" в голос.
Я уверен, что это не Михалёв, не Гаврилов и тем более не Володарский.
Примеры его перевода Полтергейст-3:
- Нам надо нанять гуверняньку!
- Не было печали, черти накачали.
- На нас напал чёрт. Лысый, противный.
Может кто вспомнит, что за перевод?