Моцарт синхронного перевода

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (2) 1 [2]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
9nvar
16.11.2015 - 23:07
6
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 28.03.15
Сообщений: 248
В 1990 году в нашем доме появилось кабельное ТВ. Это было такое кабельное, когда чел в соседнем доме включал видеокассету и все смотрели к кому был протянут кабель))) Включали ежедневно с 19.00 по 2 фильма, по пятницам с 23.00 показывали порнуху... как сейчас помню! Тогда впервые услышал голос этого человека, и других мастеров синхронного перевода! Короче я так скучаю по старому доброму синхронному переводу...((( Америкосовские фильмы были классные!
 
[^]
vandereelk
16.11.2015 - 23:59
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.10.09
Сообщений: 5488
Цитата (9nvar @ 16.11.2015 - 23:07)
В 1990 году в нашем доме появилось кабельное ТВ. Это было такое кабельное, когда чел в соседнем доме включал видеокассету и все смотрели к кому был протянут кабель))) Включали ежедневно с 19.00 по 2 фильма, по пятницам с 23.00 показывали порнуху... как сейчас помню! Тогда впервые услышал голос этого человека, и других мастеров синхронного перевода! Короче я так скучаю по старому доброму синхронному переводу...((( Америкосовские фильмы были классные!

У нас было такое кабельное, когда чел включал в сельсовете видак и кино транслировалось со спутниковой антенны на крыше сельсовета на все антенны села. Сигнал был охуенный. Что за технология?
 
[^]
Diman77
17.11.2015 - 00:05
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.01.14
Сообщений: 2651
Кстати, фильм "Падение" с Майклом Дугласом, который наши переводчики переназвали "С меня хватит!", в переводе Михалева гораздо интереснее смотрится.
 
[^]
bornd
17.11.2015 - 00:17
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.03.11
Сообщений: 3687
Да я по его переводам английский выучил! :)
 
[^]
kochegar78ru
17.11.2015 - 00:18
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 23.10.13
Сообщений: 336
До сих пор помню наизусть этот отрывок из ковбоя мальборо. Лучше его ни кто не смог перевести. Потом уже в озвученном варианте, фильм просто не воспринимался.
 
[^]
AlonsoMosley
17.11.2015 - 00:24
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.09.08
Сообщений: 3745
А "Поездка в Америку"! Я счастливый обладатель блюрэя с его переводом.
А теле-версии смотреть невыносимо. Что дубляж, что "войс-овер"
 
[^]
lesnik254
17.11.2015 - 01:08
9
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 1.09.14
Сообщений: 487
 
[^]
Motomaniak
17.11.2015 - 01:57
1
Статус: Offline


Растворимый

Регистрация: 3.12.10
Сообщений: 10318
Цитата (kochegar78ru @ 17.11.2015 - 00:18)
До сих пор помню наизусть этот отрывок из ковбоя мальборо. Лучше его ни кто не смог перевести. Потом уже в озвученном варианте, фильм просто не воспринимался.

Ваще пиздец. На первом канале перевод "Надо курок нажать плавно. Нажать плавно? Да, нажать плавно".
Мой старик отец перед тем, как покинуть этот говённый мир...Дядько Шес, ты где? Ты как такую тему пропустил-то?
Сегодня только вечером по серебряному дождю фрагменты его дубляжа ставили.


Добавлено в 02:13
Цитата (wowan67 @ 16.11.2015 - 20:47)
Еще Гаврилов и Володарский неплохие.

Пресвятая троица 90-х ваистину.

Это сообщение отредактировал Motomaniak - 17.11.2015 - 01:58
 
[^]
maxximum
17.11.2015 - 02:20
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 25.08.15
Сообщений: 478
Рабочие моменты...
 
[^]
Dzhovanni
17.11.2015 - 02:26
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 16.06.11
Сообщений: 47
Ушел на трэкер искать фильмы с его переводом. Весь в слезах и улыбкой до ушей.
 
[^]
TheVVX
17.11.2015 - 05:52
2
Статус: Offline


3Dfx warden

Регистрация: 8.04.15
Сообщений: 208
Dzhovanni
Зассыль потом, если найдешь. В этой теме! ))

ЗЫ. Тот редкий случай, когда готов 1% авторский, придуманый Никиткой, заплатить семье переводчика.
 
[^]
martinyman
17.11.2015 - 08:07
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.14
Сообщений: 1029
"Иха мать была известна блядь" © lol.gif
 
[^]
Ganz23
17.11.2015 - 08:27
6
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 28.01.12
Сообщений: 411
Поделюсь своей находкой!
Классика перевода VHS
Пользуйтесь на здоровье!
 
[^]
DNW
17.11.2015 - 08:35
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.15
Сообщений: 10727
ХЗ как по мне из переводчиков 80-90х самый лучший это Гаврилов!
 
[^]
dimpledore
17.11.2015 - 08:38
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 1.10.12
Сообщений: 529
Цитата
ХЗ как по мне из переводчиков 80-90х самый лучший это Гаврилов!

вот сделай пост про Гаврилова и восхваляй его там, я думаю у тебя будут фоловеры)))
 
[^]
Ochkarikone
17.11.2015 - 08:51
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 2396
До сих пор не могу смотреть старые фильмы в дублеже или многоголосом закадровом переводе. Только в Переводе Михалёва. pray.gif
Вечная ему память. Спасибо ему... bravo.gif
 
[^]
firs83
17.11.2015 - 09:16 [ показать ]
-10
Tokyo85
17.11.2015 - 09:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.03.11
Сообщений: 1159
Я, конечно, жутко извиняюсь, но, что то, ностальгия нахлынула. Где можно попиратить на предмет фильмов с этой великолепной озвучкой?

Добавлено в 09:23
Цитата (Ganz23 @ 17.11.2015 - 08:27)
Поделюсь своей находкой!
Классика перевода VHS
Пользуйтесь на здоровье!

Вот спасибо мил человек. agree.gif
 
[^]
nikkcool1
17.11.2015 - 09:55
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 17.03.15
Сообщений: 48
Один из лучших переводчиков. Те моменты, когда в оригинале хуже смотрится, чем с озвучкой )
 
[^]
handur
17.11.2015 - 10:09
6
Статус: Offline


Молодой, подающий надежды...

Регистрация: 14.06.11
Сообщений: 1043
Цитата (firs83 @ 17.11.2015 - 09:16)
Включил один из роликов выше, реально хватило секунд на пять терпения слушать этот ужас. Я уж не говорю о том что сам по себе перевод безобразный, как попало чтото услышали перевели, что-то по своему додумали, что-то вообще пропустили.

Вся суть и фишка того перевода в том, что он был синхронным. Автор смотрит фильм и одновременно озвучивает героев. Никаких заготовленных текстов с правками, ничего. Один на один с фильмом.
То как сейчас переводят фильмы - это ужас вдвойне. Цензура не к месту, неумение пользоваться всем богатством нашего языка и прочие "радости".
Американский английский, звучащий в фильмах, бедный до опизденения. Голливуд снимает фильмы от дебилов для дебилов и делает их максимально понятными каждому, избегая сложных фраз. И переводят сейчас так же, один к одному.
Часто переведенные диалоги выглядят так:
- Пойдём!
- Окей!
- Все за мной!

И только старые ламповые синхронисты могли этот дебильный текст перевести как:
- Ну что, ссыкуны, пойдём надерём пару задниц?
- Говно вопрос!
- Тогда жопы в руки и бегом за мной!

И даже голимый фильм сразу играет новыми красками. Ну это я так, примерно.



Добавлено в 10:11
Я вот всё пытаюсь вспомнить фамилию переводчика, который переводил крайне редко. В частности, был фильм "Полтергейст" в его переводе. Он тоже из этих, "гнусавых", только добавлял ещё лёгкую "пидорцу" в голос.
Я уверен, что это не Михалёв, не Гаврилов и тем более не Володарский.

Примеры его перевода Полтергейст-3:

- Нам надо нанять гуверняньку!
- Не было печали, черти накачали.
- На нас напал чёрт. Лысый, противный.


Может кто вспомнит, что за перевод?
 
[^]
yaTonop
17.11.2015 - 11:04
1
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 32397
Цитата (DNW @ 17.11.2015 - 08:35)
ХЗ как по мне из переводчиков 80-90х самый лучший это Гаврилов!

Он себя уже обессмертил в глазах нынешнего поколения своим "Ублюдок, мать твою..."
 
[^]
Interman
17.11.2015 - 19:01
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 7.04.10
Сообщений: 744
Цитата (wowan67 @ 17.11.2015 - 00:47)
Еще Гаврилов и Володарский неплохие.

Не здесь.
 
[^]
ifilin
17.11.2015 - 23:22
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 27.09.14
Сообщений: 163
"Ковбоя Мальборо" посмотрел в 1-й раз пару месяцев назад в HD , естественно, в озвучке Михалёва. Было приятно.

А его "Крёстный Отец" - это просто феерия. Смотрел, и слюни текли. :)

Это сообщение отредактировал ifilin - 17.11.2015 - 23:23
 
[^]
firs83
18.11.2015 - 08:20
-1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.11.11
Сообщений: 6824
Цитата

Вся суть и фишка того перевода в том, что он был синхронным.

Может быть "вся фишка" в похуистичном и непрофессиональном и тяпляпистом отношению ко всему и вся, в том числе и к переводу фильмов в то время. Действительно, то что сейчас является тяжелым многодневным трудом многих людей (адаптация шуток и проч.) тогда делалось на коленке "на лету" по ходу пьесы. Повторюсь делалось безобразно, переводилось по принципу "что успел понять и расслышать, остальное додумал". А разговоры про "скупость английского языка" и "гениальность" фразы "Ублюдок мать твою" ну просто фееричны!
 
[^]
InokentiyDarmoedoff
18.11.2015 - 09:54
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.10.09
Сообщений: 278
Былъ бы живъ - переводилъ бы до сихъ поръ. А и до нынѣ переводятъ слѣдующіе.
Гавриловъ - голосъ пріятный, хрустящій; одинъ изъ самых лучшихъ на данный часъ переводчиковъ.
Володарскій - это тотъ самый пародируемый квнщиками.
Живовъ - голосъ похожій на Гаврилова, но какъ переводчикъ не очень.
Сербинъ - голосъ мальчишескій, но переводитъ хорошо.
Визгуновъ.
Кравецъ.
Горчаковъ.
Это такъ, по памяти.

Добавлено в 09:57
2 firs83: перечисленные мной выше переводчики, и сейчасъ переводятъ фильмы. И переводятъ и качественно, сохраняя правильный смыслъ. А если Вы не можете настроится на ихъ волну и при этомъ слышать оригинальный языкъ, пусть его не понимая, но чувствуя эмоціи и настрой - то спеціально для Васъ существуетъ дубляжъ. Или какъ его ещё называютъ - бубляжъ.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 21830
0 Пользователей:
Страницы: (2) 1 [2]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх